- 相關(guān)推薦
沁園春雪翻譯英文翻譯文稿
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家或多或少都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達了詩人怎樣的思想感情。我們怎樣去鑒賞古詩詞呢?下面是小編為大家收集的沁園春雪翻譯英文翻譯文稿古詩詞賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《沁園春·雪》是無產(chǎn)階級革命家毛澤東創(chuàng)作的一首詞。該詞上片描寫北國壯麗的雪景,縱橫千萬里,展示了大氣磅礴、曠達豪邁的意境,抒發(fā)了詞人對祖國壯麗河山的熱愛。下片議論抒情,重點評論歷史人物,歌頌當(dāng)代英雄,抒發(fā)無產(chǎn)階級要做世界的真正主人的豪情壯志。全詞熔寫景、議論和抒情于一爐,意境壯美,氣勢恢宏,感情奔放,胸襟豪邁,頗能代表毛澤東詩詞的豪放風(fēng)格。
沁園春·雪
北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內(nèi)外,惟馀莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,
引無數(shù)英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
Snow
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the at Wall
One single white immensity.
The Yellow Rivers swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly at men
Look to this age alone.
注釋
沁園春·雪:詞牌名,又名“東仙”“壽星明”“洞庭春色”等。雙調(diào),一百十四字。前段十三句,四平韻;后段十二句,五平韻。
惟余:只剩下。余:有版本作“馀”。莽莽:即茫茫,白茫茫一片。形容空曠無際。
頓失:立刻失去。頓:頓時,立刻。滔滔:滾滾的波濤。
原馳蠟象:作者原注“原指高原,即秦晉高原”。馳:有版本作“驅(qū)”。蠟象:白色的象。
須:待、等到。
紅裝:身著艷麗服飾的美女。一作銀裝。
分外妖嬈:妖嬈:嬌艷嫵媚。
競折腰:爭著為江山奔走效勞。折腰:傾倒,躬著腰侍候。
秦皇漢武:秦皇:秦始皇嬴政,秦朝的創(chuàng)業(yè)皇帝。漢武:漢武帝劉徹,西漢第七位皇帝。
略輸文采:略輸:稍差。文采:本指辭藻、才華。這里引申為文治。是說秦皇漢武,功業(yè)甚盛,相比之下,文治方面的成就略有遜色。
唐宗宋祖:唐太宗李世民,唐朝建立統(tǒng)一大業(yè)的皇帝。宋祖:宋太祖趙匡胤,宋朝的創(chuàng)業(yè)皇帝。
稍遜風(fēng)騷:意近“略輸文采”。遜:差。風(fēng)騷:本指《詩經(jīng)》里的《國風(fēng)》和《楚辭》里的《離騷》,后來泛指文章辭藻。
天驕:漢時匈奴自稱為“天之驕子”,以后泛稱強盛的邊地民族。
成吉思汗:元太祖鐵木真統(tǒng)一蒙古后的尊稱,意思是“強者之汗” 。
只識彎弓射大雕:是說只以武功見長。識:知道,懂得。雕:一種鷹類的大型猛禽,善飛難射,古代因用“射雕手”比喻高強的射手。
白話譯文
北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
北方的風(fēng)光,千里冰封凍,萬里雪花飄。望長城內(nèi)外,只剩下無邊無際白茫茫一片;寬廣的黃河上下,頓時失去了滔滔水勢。山嶺好像銀白色的蟒蛇在飛舞,高原上的丘陵好像許多白象在奔跑,它們都想與老天爺比比高。要等到晴天的時候,看紅艷艷的陽光和白皚皚的冰雪交相輝映,分外美好。
江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
江山如此媚嬌,引得無數(shù)英雄競相傾倒。只可惜秦始皇、漢武帝,略差文學(xué)才華;唐太宗、宋太祖,稍遜文治功勞。稱雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。這些人物全都過去了,稱得上能建功立業(yè)的英雄人物,還要看今天的人們。
【沁園春雪翻譯英文翻譯文稿】相關(guān)文章:
證明的英文翻譯04-29
證明 英文翻譯04-29
《沁園春·雪》教案04-25
《沁園春 雪》教案05-01
好聽的英文翻譯簽名_The03-17
中國諺語英文翻譯05-25
在讀證明英文翻譯04-29
各種企業(yè)的英文翻譯05-04
特此證明 英文翻譯06-19