- 相關(guān)推薦
淺談初中文言文翻譯的技巧
淺談初中文言文翻譯的技巧
任 廣 板 栗 中 學(xué)
【摘要】 文言文是中華民族的偉大文化遺產(chǎn),它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應(yīng)該繼承的寶貴的精神財(cái)富。文言文翻譯,既是文言文教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。特別是對(duì)于文言文翻譯的這一環(huán)節(jié),更有必要對(duì)學(xué)生給予方法上的指導(dǎo)!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求: “閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。 但是現(xiàn)在的初中學(xué)生,他們與古人相去的時(shí)代甚遠(yuǎn),再加上古今詞義、句式的變化,他們大多不能理解古人寫作的習(xí)慣,也就不能正確地翻譯文言文了。本文從文言文翻譯的現(xiàn)狀談起,通過對(duì)文言文翻譯方法的探討,希望在文言文教學(xué)中對(duì)如何翻譯文言文有指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】 文言文翻譯 技巧 初步探討
一、引言
文言文是語文教學(xué)的重要組成部分,新的初中語文教材,加大了中國古代優(yōu)秀詩文的比例!墩Z文教學(xué)大綱》也規(guī)定:中學(xué)生應(yīng)該能夠誦讀一定數(shù)量的古代詩詞和能借助工具書閱讀淺易文言文,并能背誦一定數(shù)量的名篇。因此,掌握好文言文的翻譯方法,可以讓我們的學(xué)生在翻譯文言文的過程中積累到豐富的文言詞匯,亦可以體驗(yàn)到古人在使用漢語時(shí)的一些習(xí)慣,那么學(xué)習(xí)文言文就輕松多了!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。也就是要求學(xué)生能理解文言文的基本內(nèi)容。但是,我們山區(qū)的學(xué)生,由于基礎(chǔ)較薄弱,加之視野狹窄;并且,文言文受古今異義、一詞多義、詞類活用等方面因素的影響,以致我們的學(xué)生不能正確地翻譯文言文。因此,我們?cè)谶M(jìn)行文言文教學(xué)的時(shí)候,有必要教給學(xué)生一些文言文翻
譯的方法。
二、文言文翻譯的原則
對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循三個(gè)原則,那就是要做到“忠實(shí)原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”。
“忠實(shí)原文”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭詩》)采用了互文的修辭方式,正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起,應(yīng)譯為:將軍和戰(zhàn)士們?cè)谶呹P(guān)作戰(zhàn)很多年,有的犧牲了,有的回來了。
“表意明確”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動(dòng)詞,作“遵循道義”。整句應(yīng)譯作“我遵循道義,決不殺人!边@就把公輸盤所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來。
“簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時(shí)用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。例:“有良田美池桑竹之屬”(《桃花源記》)中“良田美池”如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就要形象生動(dòng)得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
三、文言文翻譯的理論基礎(chǔ)
我們對(duì)于文言文的翻譯通常用兩種形式來處理,一種是意
譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個(gè)詞一一對(duì)應(yīng)地譯出來,此法可以字字落實(shí),能較好地積累文言詞匯;意譯就是翻譯原文的大體意思,此法比較流暢好懂。
四、文言文翻譯的具體方法
在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會(huì)一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“六字法”即“留”、“釋”、“補(bǔ)”、“添”、“刪”、“調(diào)”。
1、留
“留”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。這些詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號(hào)、日期等,如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,只把“謫守”譯為“被貶做太守”就可以了,其余都不用翻譯。;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害!保ā秹(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯。
2、釋
“釋”,就是把需要翻譯的實(shí)詞加以解釋。這些詞大致分
以下幾類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞的方法解釋。
另一類是古今異義的詞。對(duì)一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。例:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。主要體現(xiàn)在:(1)詞義擴(kuò)大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流。“山”古專指華山,現(xiàn)可指一般的山脈。(2)詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男人的配偶,而古漢語中的“妻子”為一個(gè)并列詞組,指妻子和子女。(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識(shí)淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。
另外,古漢語中還有一類詞,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這就是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如:“公輸盤九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之!保ā豆敗罚┲小熬唷本屯ā熬堋保鉃椤暗謸、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。
3、補(bǔ)
文言文的省略現(xiàn)象比較突出,為了更完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯時(shí),應(yīng)該把這些省略成分補(bǔ)充出來。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,顯然,“再”和“三”之后都省略了“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來。又如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。
4、添
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例:“南陽劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”。例:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二是要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
5、刪
文言詞語里有些虛詞只起湊足音節(jié)的作用,不具有詞匯及語法意義,可以刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也!逼渲械摹胺颉笔莻(gè)發(fā)語詞,只是為湊足音節(jié),可以不譯。例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
6、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按
照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。例:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
五、關(guān)注五個(gè)重點(diǎn)
在翻譯文言文時(shí),我們除了把握 “忠實(shí)原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”的翻譯原則,掌握“留”、“釋”、“補(bǔ)”、“添”、“刪”、“調(diào)”等方法外,還需注意以下五個(gè)重點(diǎn)。
1、詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。例:“策之不以其道”(《馬說》)中“策”是名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用鞭子打,驅(qū)使”。“腰白玉之環(huán)”(《送東陽馬生序》)中“腰”是名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“掛在腰間”。
2、特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。例:“何陋之有?”(《陋室銘》)中“之”幫助賓語前置,是賓語前置的標(biāo)志,“何陋之有?” 即“有何陋?”
3、一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。例:“沿溯阻絕”(《三峽》)中“絕”譯為“斷”,“哀轉(zhuǎn)久絕” (《三峽》)中“絕”譯為“消失”。
4、固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式,如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例:“我孰與城北徐公美?”(《鄒忌諷齊王納諫》)中“……孰與……”是固定格式,應(yīng)譯為“與……相比……”,此句應(yīng)譯為“我同城北的徐公比,誰更漂亮?”
5、修辭知識(shí)
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對(duì)偶又是互文,將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在翻譯時(shí),上下句的意思都要互相兼顧。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來”。
參考文獻(xiàn):
1、《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》七年級(jí)
2、《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》八年級(jí)
3、《語文教學(xué)大綱》
【淺談初中文言文翻譯的技巧】相關(guān)文章:
淺談初中文言文的翻譯04-30
淺談?dòng)h翻譯技巧04-28
淺談考研英語翻譯技巧04-28
淺談體育英語中的英漢翻譯技巧04-29
初中必考文言文原文及翻譯05-01
淺談習(xí)語的翻譯04-28
淺談廣告的翻譯05-03
英語數(shù)字翻譯淺談04-27
淺談外貿(mào)詞匯翻譯05-02
淺談陶瓷英語的翻譯05-02