- 相關(guān)推薦
高考文言文臨場翻譯的七大誤區(qū)
高考文言文臨場翻譯的七大誤區(qū)
翻譯題主要考查學生對句中關(guān)鍵性實詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學生對文言文句子的理解能力。因此我們在答題時應(yīng)以直譯為主、以意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語言表達能力有限,總有好多學生在答題時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,現(xiàn)就考生答題時常出現(xiàn)的一些失誤整理如下:
一、專有名詞,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來。因為這些名詞不好用現(xiàn)代詞語準確表達,也不用翻譯,但偏有的同學要“畫蛇添足”強行翻譯。如:
、趴げ划a(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。(2004年高考全國卷)
譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,;ハ嗤ㄉ,購買糧食。
、破淅顚④娭^也。(2002年高考全國卷)
譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來不用翻譯,且翻譯的也不準確。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。如:
、墙裰紵o以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷)
譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
⑷從令縱敵,非良將也。(2004年高考天津卷)
譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
、洽葍删涞淖g文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來” ;⑷中的后半句沒有翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。
三、今義古義,不當替代
隨著社會的進步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化,有的已擴大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們在翻譯時應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:
⑸率妻子邑人來此絕境。 《桃花源記》
譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。
⑹處分適兄意,哪得自由專!犊兹笘|南飛》
譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
、艘鈿庖鎱枺藙僦鸨。(2004年高考天津卷)
譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
、散盛巳涞淖g文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。
四、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中,有很多多義詞,在不同的語境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時一定要結(jié)合語境,而不應(yīng)脫離語境,以免誤譯詞語。如:
、涛⒉旃樱宇伾。《信陵君竊符救趙》
譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
、桶⒛钢x媒人!犊兹笘|南飛》
譯成:劉母向媒人道謝。
在⑻句中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境,當時是“侯贏在暗中觀察信陵君”因此應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,結(jié)合語境可知這是“劉母謝絕媒人”的話,因此“謝”應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪、成分贅余
在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,那么在翻譯時就應(yīng)把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時也應(yīng)把不表意的一個詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:
、螊胫觯M不宜哉? (2003年高考 京皖內(nèi)蒙春招卷)
在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”
、纤魏巫镏? (2002年高考北京卷)
在本句中“之”是賓語前置的標志,無實義,因此翻譯時應(yīng)刪去。本句可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導致成分殘缺。如:
⑿范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷)
譯成:范家富貴,何不停止呢?
⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。(2004年高考浙江卷)
譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
、耀I子執(zhí)而紡于庭之槐。 (2004年高考福建卷)
譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
在⑿句中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時應(yīng)該補上。
七、該調(diào)不調(diào),語序混亂
由于在古漢語中,有一些是倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝句,由于古代的表達習慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。如:
、悠湫⒅斅動谄渥,其信義著于其友。(2004年高考浙江卷)
這個句子是個狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”在翻譯時應(yīng)加以調(diào)整。可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。
、燥嬀朴谒雇ざ鴺分。 (2004年高考湖南卷)
本句也是一個狀語后置句,正常語序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂之”,因此應(yīng)翻譯成“在這個亭子里喝酒,并把這當作樂趣”。
、沼弥,又何請焉? (2004年高考福建卷)
本句是一個賓語前置句,正常語序為“欲而得之,又請何焉?”應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”
、謬L貽余核舟一!逗酥塾洝
本句語序與現(xiàn)代漢語的語序不同,古漢語中常把數(shù)詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)加以調(diào)整和補充。本句可譯為“(朋友)曾經(jīng)贈送給我一枚核舟”。
總之,文言文翻譯應(yīng)符合“信、達、雅”的原則,在翻譯時應(yīng)做到“該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào),改換的換”,一定要使譯文既不改變原意,又符合現(xiàn)代語法的要求,在翻譯時只要我們多注意、多總結(jié),相信我們的翻譯能力定會有很大提高。
【高考文言文臨場翻譯的七大誤區(qū)】相關(guān)文章:
高考文言文翻譯教案04-25
2010屆高考語文文言文翻譯04-30
高考語文文言文翻譯難點突破04-30
09年高考語文文言文翻譯04-30
2010屆高考語文文言文翻譯復(fù)習04-30
2010年高考語文文言文翻譯04-30
嬰幼兒飲食的七大誤區(qū)05-02
2010年高考語文文言文翻譯復(fù)習04-30
高考語文臨場作文謹記“六先六后”04-30