- 英語四級短文翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯技巧
2016年12月的大學(xué)英語四級考試說遠(yuǎn)也不遠(yuǎn),希望考生能充分利用時(shí)間,再做一遍又一遍溫習(xí)。對于英語四級考試中翻譯的部分,許多同學(xué)就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。
誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn),其他?xiàng)目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。
但其實(shí)英語四級翻譯,并不是大家想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!
英語四級翻譯技巧一:增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧二:減詞
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
英語四級翻譯技巧五:語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
英語四級翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
【英語四級翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語四級短文翻譯技巧09-30
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題10-18
四級英語作文模板12-31
英語四級范文12-31
新四級英語作文模板12-31
清明古詩英語翻譯04-08
考研英語寫作的答題技巧12-16
英語閱讀理解的答題技巧03-26
英語四級閱讀試題參考02-06