- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)描寫辦公室環(huán)境
描寫辦公室常用詞句
Key terms
(to) get turned around
to get lost or disoriented
迷路
corridor
a hallway or passageway
走廊
just down the hall / corridor / street
not much farther along the same route
沿著走廊
cubby hole / pigeonhole / mailbox
a box for messages in a larger group or shelf of similar boxes. Also, any small, snug space
信箱
hooked up to
attached to
連接
courtyard
an open area wholly or partly surrounded by walls or buildings 庭院
Sample Sentences
Describing the location of things inside a building
His office is the first door on the left.
The conference room is down the hall on the right, across from the vending machine.
The elevators are on the other side of the courtyard.
Put all of his mail in his cubbyhole on the left side of the mail room.
The executive offices are directly above us, on the third floor.
The cafeteria is two floors down.
Asking where things are
Can you tell me where the postage meter is?
Is there a bathroom on this floor?
Are the elevators before or after the stairwell?
Excuse me, is this the way to Conference Room 2?
Where can I find a water fountain?
Others
It can be easy to get turned around here, so let me show you around.
The office is set up in two long corridors that begin at reception.
Here's the kitchen, just down the hall from your cubicle.
If you need to send a letter, post it and put it into one of these cubby holes in the middle of the room.
Your computer is hooked up to a printer that is just around that corner.
相關(guān)范文:
The Financial Times occupies an audaciouslyundistinguished building on the fringes of the City, in which the carpet tiles are coffee-stained, functional desks are arranged in lines and mice roam freely.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》占據(jù)了倫敦金融城(City of London)邊緣一棟十分不起眼的建筑,地毯上有咖啡漬,功能性的辦公桌排成行,老鼠在其間自由游蕩。
Yet to me the office is entirely satisfactory as it has each of the four things I mind about most.There are interesting people to talk to; a desk of my own that I can keep as tidy or messy as Ilike; a location easy to get to on a bicycle and a man on the door who says “hello, Lucy” everytime I go in.
然而,我對(duì)我的辦公室非常滿意,因?yàn)槲易钤谝獾?樣?xùn)|西在辦公室里都有。這里有值得交談的有意思的人;有一張我自己的桌子,我可以隨心所欲地保持桌面整潔或者凌亂;我騎自行車就可以輕松上下班;而且門口有個(gè)人在每次我進(jìn)門的時(shí)候會(huì)和我打招呼“你好,露西”。
In an ideal world two further things would be nice: a bit more daylight; a view of somethingother than a hideous red-brick building. But then I suppose you can’t have everything.
在理想的情況下,再加上兩樣?xùn)|西就好了:多一點(diǎn)陽(yáng)光;除了難看的紅磚建筑以外,從窗戶還能看到點(diǎn)別的東西。但我想,你總不可能擁有一切。
Or can you? During the past few months I have been visiting a series of brand new officeswhose owners are so pleased with them that they invited me (along with an FT camera crew)inside to snoop around.
還是說,你其實(shí)可以?過去幾個(gè)月,我走訪了一系列全新的辦公室,其主人們對(duì)這些辦公室十分得意,因此他們邀請(qǐng)我(以及英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的一個(gè)攝制組)入內(nèi)探訪一番。
The first thing I noticed is that people have got better at building offices. They are no longerdesigning white-collar factories for getting your head down. Nor are they building placesintended to inspire fear and envy by the extent of the marble reception hall or size of theindoor waterfall. Instead the modern office is a bright, egalitarian space, a temple to fun andcreativity.
我注意到的第一件事是,人們?cè)诮ㄔ燹k公大樓方面更加拿手了。他們不再設(shè)計(jì)讓人埋頭工作的“白領(lǐng)工廠”,也不再建造借助龐大的大理石大堂或壯觀的室內(nèi)瀑布來(lái)激起敬畏和艷羨的建筑,F(xiàn)代辦公室光線充足、彰顯平等,是崇尚樂趣和創(chuàng)造力的圣殿。
It doesn’t matter how uncreative your business — you can be a firm of accountants, amultinational selling soap powder — the emphasis is still on playfulness, with a look that issomewhere between kindergarten and modern furniture showroom.
無(wú)論公司的業(yè)務(wù)多么缺乏創(chuàng)意都沒有關(guān)系——你可以是一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所,或者是一家銷售洗衣粉的跨國(guó)公司——這些辦公室的重點(diǎn)依然放在趣味上,看起來(lái)介于幼兒園和現(xiàn)代家具展示廳之間。
In all the offices I visited, fluorescent lights are out and funky lampshades are in. Primarycolours are everywhere. There are no straight lines. At the CBI, the employers’ group andpossibly the least playful organisation in the UK, each employee has a coaster on their deskwith a picture of them pulling a funny face.
在我走訪的所有辦公室里,熒光燈管都已被淘汰,取而代之的是時(shí)髦的燈罩。到處都是原色。沒有任何直線。雇主團(tuán)體——英國(guó)工商業(yè)聯(lián)合會(huì)(CBI)可能是英國(guó)最不好玩的組織,每名雇員的桌子上都放著一個(gè)杯墊,上面印著他們自己做鬼臉的照片。
Everything is arranged to encourage meeting and mingling: there are “pods” and “hubs” andseats upholstered in jewel colours. The bodily and spiritual needs of the worker — never aconcern for office designers in the past — are all catered for. There are comfy, private places tomake phone calls, healthy food, fancy gyms and even meditation rooms.
一切布置都是為了鼓勵(lì)接觸和交往:不少辦公室有“獨(dú)立艙”、“樞紐區(qū)”和罩著寶石色椅套的椅子。員工的身體和精神需求——過去的辦公樓設(shè)計(jì)者從不考慮這些事情——都得到照顧。這些辦公室有舒適、私密的場(chǎng)所讓員工打電話,還有健康食品、設(shè)備齊全的健身房,甚至冥想間。
Is this progress? Even though I detest the infantilising primary colours and the insistence oncompulsory fun, I can’t pretend these new offices don’t look nicer than my own. Yet I’m stillnot sure how much difference it makes to the experience of the people who work in them.
這是一種進(jìn)步嗎?盡管我討厭幼稚的原色和帶有強(qiáng)制意味的“好玩”,但我很難否認(rèn)這些新辦公室看著比我自己的辦公室更好。然而我依然不確定,這能給在其中工作的人們的體驗(yàn)帶來(lái)多大區(qū)別。
As gyms and food are widely available outside the office, it is surely not much of anadvantage if they are inside, too. And it is hard to believe cooler furniture means higherproductivity. At home I care about my surroundings more than is seemly. I have just boughta lampshade so expensive I have to tell myself it is a work of art to justify the outlay. Yet assoon as I get to the office, I take a rest from such materialistic excesses. The style of the lightsdoesn’t move me at all. I simply don’t care. None of it belongs to me, I’m not responsible for it,and that feels like a relief.
鑒于健身房和食物在辦公室外面隨處可得,在辦公室里提供這些肯定算不上一項(xiàng)多大的優(yōu)勢(shì)。而且也很難相信更酷的家具會(huì)帶來(lái)更高的生產(chǎn)率。在家里,我過分在意環(huán)境。我剛剛買了一個(gè)十分昂貴的燈罩,為了給這筆花銷找理由,我不得不告訴自己這是一件藝術(shù)品。然而,當(dāng)我抵達(dá)辦公室的時(shí)候,我就能從這種過度的物欲中暫時(shí)解脫。辦公室里的燈具風(fēng)格無(wú)法讓我為之所動(dòng)。我根本不在乎。這里的任何一件東西都不屬于我。我也無(wú)需負(fù)責(zé),這給人一種輕松感。
One thing I did covet were the spectacular views some offices had over London — to sit allday with the city spread out before you must be agreeable. But even then I’m not sure howmuch difference it would make. The FT office has four sides, three of which offer dismal views,while one looks out over the Thames to St Paul’s. Yet the people with the river view don’t strikeme as any more productive or happier than anyone else. Like most privileges, the river viewgives a minor boost on receipt — but then if you try to take it away, all hell breaks loose.
我的確艷羨從一些辦公室的窗戶能看到倫敦的壯觀風(fēng)景線——看著整個(gè)城市在眼前鋪開,這樣坐一整天一定很愜意。但我依然不確定這能帶來(lái)多大的不同。英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的辦公樓有四面,從其中三面看到的景色都不怎么樣,只有一面可以看到泰晤士河和對(duì)岸的圣保羅大教堂(St Paul’s)。然而在我看來(lái),能欣賞河景的同事并不比其他人更有效率或者更快樂。就像大多數(shù)特權(quán)一樣,河景剛開始有一些輕微的提振效果——但一旦你試圖把它撤走,人們就會(huì)鬧翻天。
Yet even with their great views and jaunty decor, I still wouldn’t swap any of the offices Ivisited for my own. In almost all of them, one big thing was badly wrong — too many of thedesks were empty.
然而,即使我到訪過的辦公室能看到美麗的景色,裝飾風(fēng)格輕松活潑,我還是不會(huì)拿我自己的辦公室去交換。幾乎所有這些辦公室都在一個(gè)重要方面不對(duì)勁——太多辦公桌無(wú)人使用。
This is the great irony of modern working life. Just as architects and designers are learning howto build better offices, people are losing the habit of working in them. The only office I visitedthat was properly populated was the one where working at home is frowned on and whereeveryone had their own desk.
這是現(xiàn)代職場(chǎng)生活的一大諷刺。就在建筑師和設(shè)計(jì)師摸索如何建造更好的辦公室的同時(shí),人們也日益丟棄在辦公室工作的習(xí)慣。在我走訪的辦公室里,只有一處在場(chǎng)人數(shù)比較合理,那家公司不贊成在家工作,每個(gè)人都擁有自己的桌子。
At the others, flexible working was encouraged, and hot desking was rampant. Anyonesufficiently retro to turn up at the office could therefore expect to find half their team at home,and have to content themselves with sitting at any old desk, surrounded either by randomers —or no one at all.
在其他一些辦公室,彈性工作制受到鼓勵(lì)。辦公桌輪用制非常盛行。任何足夠老派、選擇去辦公室上班的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己所在團(tuán)隊(duì)的一半人都在家中,因而只能坐在任意一張舊辦公桌旁,周圍或者是隨機(jī)出現(xiàn)的人員——或者根本沒有人。
Set against this, the sleek design amounts to nothing. After all, where is the joy in office life ifyou can’t rely on seeing the same people every day and saying to them: wasn’t Homelandbrilliant last night?
在這樣的背景下,時(shí)尚的設(shè)計(jì)一文不值。畢竟,如果你不能指望每天看到同樣的人,并對(duì)他們說:“昨晚的《國(guó)土安全》(Homeland)真是棒極了,對(duì)嗎?”辦公室生活的樂趣何在?
【英語(yǔ)描寫辦公室環(huán)境】相關(guān)文章:
那些辦公室不禮貌行為的辦公室英語(yǔ)04-06
實(shí)用辦公室英語(yǔ)句子11-10
辦公室拒絕邀請(qǐng)英語(yǔ)口語(yǔ)12-06
環(huán)境與經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)作文(通用10篇)11-25
辦公室英語(yǔ)對(duì)話電話(通用10篇)10-03
關(guān)于午餐時(shí)間的口語(yǔ)對(duì)話辦公室英語(yǔ)12-19
辦公室第一天穿衣英語(yǔ)06-05