- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語實用交流對話
下面的商務(wù)對話都是在商務(wù)實際交流中常見的,來看看這些對話的關(guān)鍵詞組吧。
1.a month of Sundays 很久,很長時間
一個月有28日至31日,“一個月的星期日”就意味著連續(xù)三十個星期。另一種解釋是:一星期有七天,“一個月的星期日”可能意味著四個星期。總之,這個成語喻指“很長的時間”。例:He could easily haverevenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would havespoiled my running for a month of Sundays.(他若要報仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長時間不能行走。)
A: How about this work? 這個工作怎樣?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很長時間才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又會忙一段時間了,是嗎?
B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也會很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某種程度上,這對我們有好處,因為我們能從中學(xué)到很多東西。
2.a red carpet welcome 隆重的歡迎
在歡迎接貴賓時,人們通常都會在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他們怎么能對我這么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你還想怎么著?讓他們列隊歡迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他們得對我友好一點兒吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 別太放在心上。你會發(fā)現(xiàn)用得著他們的時候他們還是挺幫忙的。
3.a leap in the dark 冒險舉動
leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一種冒險的舉動,因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他遷居美洲是件冒險的事。)
A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你確信這次投資一定能獲利嗎?
B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也沒有把握。這只是一次冒險。
A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且這也是你帶領(lǐng)公司走出困境的唯一的機會,是嗎?
B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必須一試。
4.a going concern 贏利企業(yè)
concern 在該習(xí)語中作名詞,意思是“商行,企業(yè)”;go指“上漲。增漲”。A going concern是指活躍或繁榮的企業(yè)或機構(gòu)等,意即“贏利企業(yè),正在前進的企業(yè)“。
A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分廠進展如何?
B: Not very good at first. It has been two yearsbefore it becomes a going concern. 開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。
A: Once you break the ice, it will be better andbetter. 一旦打開局面,肯定會越來越好的。
B: I hope so. 但愿如此。
5.a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月
a mare’s nest系to find a mare’s nest一語的一部分。這條成語從字面上看是“母馬之巢”,當(dāng)實際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無用的發(fā)現(xiàn)物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說法,用來比喻“無稽之談”。
A: How is the case going? 案件進展得怎么樣?
B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。
A: So you found something? 那你們發(fā)現(xiàn)了些什么東西嗎?
B: No, the result is unbelievable. 沒有,結(jié)果難以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。
A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無法想象。