久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2024-05-16 16:19:56 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。 這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

  1漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

  漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè) 簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

  例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)

  例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

  譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?

  譯文:Are you for or against the plan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞) 2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢 語(yǔ)中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

  例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))

  例7 這就是你不對(duì)的地方。

  譯文:This is where you are wrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)

  例8 我的體重比過(guò)去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞) 3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具 有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。

  例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

  例10 有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞) 4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換

  有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。

  例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:虛擬語(yǔ)氣10-07

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07

12月英語(yǔ)六級(jí)名詞性從句復(fù)習(xí)10-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備詞匯08-08

英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用句型09-10

英語(yǔ)翻譯小技巧07-25

英語(yǔ)六級(jí)閱讀做題技巧07-12

英語(yǔ)六級(jí)詞匯記憶技巧08-12

英語(yǔ)六級(jí)選詞填空技巧09-23

英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)練習(xí)技巧08-24