2007年勞動(dòng)和社會(huì)保障部頒布了手語翻譯員為新職業(yè),手語翻譯員目前主要是在從事教育工作,比如聾人學(xué)校的老師,今后應(yīng)該說手語翻譯員這個(gè)職業(yè)也有著比較廣闊的發(fā)展前景,比如將來旅游業(yè)的發(fā)展,國際國內(nèi)一些相關(guān)的會(huì)議、體育賽事還有一些各類活動(dòng)等等。以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進(jìn)行傳譯服務(wù)的人員。
(1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務(wù);
(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務(wù);
(3)直接用手語與聽障人士進(jìn)行交流。
手語是聽障人士和健聽人士之間實(shí)現(xiàn)有效溝通的“橋梁”。自上世紀(jì)八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發(fā)達(dá)國家陸續(xù)將手語作為一種獨(dú)立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關(guān)于手語翻譯的培訓(xùn)、測(cè)試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級(jí)手語翻譯機(jī)構(gòu)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國聽障人士至少有2057萬。而我國手語行業(yè)發(fā)展緩慢,除少數(shù)師范類高等院校在特殊教育專業(yè)中開設(shè)手語課外,手語教育(包括社會(huì)培訓(xùn))力量薄弱。據(jù)估算,2008年奧運(yùn)會(huì)期間,大約需要900名高水平的手語翻譯,而目前我國高水平的手語翻譯人員嚴(yán)重不足。
` 手語翻譯員是以手語(手指語、手勢(shì)語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進(jìn)行傳譯服務(wù)。手語翻譯人員職業(yè)的確立,對(duì)于創(chuàng)造無障礙交流的社會(huì)人文環(huán)境將起到積極的推動(dòng)作用。2007年世界特殊奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)、2008年北京奧運(yùn)會(huì)及2010年上海世博會(huì)等一系列重大國際活動(dòng)的舉行,尤顯手語翻譯員職業(yè)的重要性和廣闊的發(fā)展前景。與國際接軌,為聽障人士服務(wù),這是一項(xiàng)功在當(dāng)代,利在千秋的事業(yè)。
薪酬預(yù)測(cè):目前做手語翻譯的主要都是兼職的,他們的收入不穩(wěn)定,也不好統(tǒng)計(jì),估計(jì)服務(wù)一天收入會(huì)在200-500元