《皆大歡喜》著名喜劇
【英文原文】
簡(jiǎn)介:這首小詩(shī)出自莎翁的著名喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。劇中,親兄弟反目成仇,弟弟篡奪了哥哥的公爵爵位,將他驅(qū)逐出城。
Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
【中文譯文】
不懼冬風(fēng)凜冽,
風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風(fēng)體本無(wú)形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂(lè)惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風(fēng)皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂(lè)惟此生。
1. thou: [古英語(yǔ)] you。
2. art: [古英語(yǔ)] are。
3. thy: [古英語(yǔ)] your。
4. holly: [植物] 冬青。
5. feigning: 偽裝的,假的。
6. dost not: [古英語(yǔ)] does not。
7. thou the waters warp: 你吹皺水面。正常詞序是thou warp the waters。
【作者簡(jiǎn)介】
威廉·莎士比亞(1564-1616),英國(guó)著名詩(shī)人、戲劇家。出生于英國(guó)斯特拉特福市(Stratford-on-Avon)的商人家庭,在當(dāng)?shù)氐拿Wx完中學(xué)。1582年成家,生有三個(gè)子女。1584年離開(kāi)家鄉(xiāng),到外面的世界謀求發(fā)展,直至1592年在倫敦成名。他的競(jìng)爭(zhēng)者稱他為“暴發(fā)戶”,根據(jù)他的名字的意思,“他是一個(gè)國(guó)家唯一的攪局者”。
莎士比亞早期的藝術(shù)生涯一直是個(gè)謎,沒(méi)有人知道他1585-1592年間的行蹤。他一生為后人留下了37部戲劇,兩首長(zhǎng)詩(shī),154首十四行詩(shī)。其中包括著名的《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《麥克佩斯》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《馴悍記》、《暴風(fēng)雨》等。
以上這首小詩(shī)出自莎翁的著名喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。劇中,親兄弟反目成仇,弟弟篡奪了哥哥的公爵爵位,將他驅(qū)逐出城。公爵與他的隨從來(lái)到了阿登森林,在那里過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的隱居生活。這首詩(shī)就是他的隨從在森林里唱的一首歌。
雖然這首詩(shī)只是一首小曲,但它在劇中有著點(diǎn)題的作用。詩(shī)中所提到的“人世之寡情”、“受施而忘恩”都暗指公爵的弟弟不顧親情、篡位奪權(quán)的無(wú)情行徑。詩(shī)歌第一部分描寫(xiě)冬天的寒風(fēng),然后將它與人的`無(wú)情無(wú)義相比較,認(rèn)為寒風(fēng)的刺骨比不上“人世之寡情”。詩(shī)歌第二部分描寫(xiě)了冬天的冰雪,認(rèn)為寒冬的嚴(yán)酷也比不上“受施而忘恩”。
公爵和他的隨從被逐出了環(huán)境優(yōu)越的宮廷,在民間生活中深深地體驗(yàn)到下層人民的疾苦,充分經(jīng)受了大自然的考驗(yàn)。但他們寧愿忍受大自然的無(wú)情,也不愿回到宮廷里那種爾虞我詐、勾心斗角的環(huán)境中。詩(shī)歌充滿了對(duì)世態(tài)炎涼的厭惡和對(duì)田園生活的向往。
雖然詩(shī)中表達(dá)了一些看破紅塵的悲觀思想,如“友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐”,但是對(duì)于一個(gè)處于生活最低谷的人來(lái)說(shuō),一時(shí)的悲觀情緒是可以理解的,同時(shí)也不一定成為一個(gè)人一生處世之準(zhǔn)則。在讀此詩(shī)時(shí),我們應(yīng)該更多地看到它對(duì)見(jiàn)利忘義和一切丑惡行徑的唾棄以及對(duì)友情親情的無(wú)限向往。