久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清

時間:2024-03-01 20:18:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清

  譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清, 譯者都已去世,翻譯費還沒結(jié),最后被逼到微博討薪,這樣的事情,說出來真是讓人寒心,譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清。

  譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清1

  " 先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎么說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結(jié)了吧。尤其前者,跟譯者簽合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。"

  雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業(yè) " 潛規(guī)則 ",但是被逼 " 微博討薪 " 還是出乎很多人的意料。近日,出版人楊全強公開喊話河南大學出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費。

  其中,瑪格麗特 · 阿特伍德的《貓眼》出版于 2020 年 10 月,譯者楊昊成已于 2018 年 10 月 25 日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克 · 沃爾科特詩集:1948-2013》2020 年 3 月已經(jīng)出版,上下兩冊厚達 1600 多頁,評注 70 多萬字,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內(nèi)容之繁雜,信息量之大都讓我感嘆翻譯得是個多大的工程。

  不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,會在豆瓣上耐心回復讀者關(guān)于排印錯誤的疑問。然而,交稿兩年后仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的 " 良心 " 譯者。

  這條微博已經(jīng)發(fā)出去三天,引發(fā)了近 3000 次轉(zhuǎn)發(fā)及文化界人士的普遍關(guān)注,然而被公開喊話的河南大學出版社不僅置若罔聞,反而第一時間開了評論精選,試圖 " 鴕鳥到底 "、蒙混過關(guān),似乎寧肯在微博上聲譽掃地也不愿盡到應盡之義務。

  隨著事件發(fā)酵,越來越多證據(jù)表明該出版社在翻譯版權(quán)方面的 " 雞賊 " 早有前科。在《茫茫黑夜》一書的評論區(qū),豆瓣用戶 @Hashhush 就表示:河南大學出版社據(jù)說多方聯(lián)系譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權(quán)再版。TA 質(zhì)問道:若實在沒有聯(lián)系到譯者或家屬,為何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,為何不在首頁?

  而 " 撒把芥末 " 創(chuàng)辦人顏峻也結(jié)合親身經(jīng)歷,爆料了該版社的欠薪 " 黑歷史 ":" 河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內(nèi)。上次微博轉(zhuǎn)發(fā)量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然后就不解決了。" 由此可見,這一次微博輿論倒逼出版社恐怕也將不了了之。至于這家出版社何以如此,顏峻也表示 " 實在是一個謎 "。

  譯者都已去世,翻譯費還沒結(jié)——如此卑微的 " 微博討薪 " 也勾起了很多從業(yè)者不堪回首的血淚史。本來 10 年不漲的翻譯費行情已經(jīng)足以令聞者落淚了,誰承想能兩年內(nèi)付款就要燒高香了。至于編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業(yè)常態(tài)。

  而且,遭受這些 " 冷遇 " 的不只是寂寂無名的譯者。微博大 V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪才拿到了拖欠近三年的翻譯費,由此可見維權(quán)之難已經(jīng)不亞于農(nóng)民工。

  正是由于按時付薪都成為一種奢望,才有越來越多懷抱理想的譯者寒心而去。去年,我們曾經(jīng)討論過《稿酬千字 60,譯者到底是怎么生存下來的?》,當時就有讀者留言:不期望稿酬短期內(nèi)提高,但至少做到交稿就給錢行不行——本書的`稿費從交稿到結(jié)算,往往是半年到一年……心累。

  翻譯費水平 10 年不漲固然是行業(yè)積弊,非一朝一夕所能解決,已成為譯者默默接受的行業(yè)慣例。按時按合同支付稿酬卻是一條行業(yè)底線,何以如河南大學出版社這樣的正規(guī)出版機構(gòu)都要不顧法理一再踩踏?

  從此次出版社公然 " 裝死 " 的反應來看,很顯然它沒有把自家形象當作一回事。在國內(nèi)圖書市場上,有品牌意識的出版機構(gòu)寥寥無幾,除了少數(shù)幾家出版公司之外,大多數(shù)都不在意 " 愛惜羽毛 " 這回事,尤其是河南大學出版社這種 " 半市場化 " 出版單位。實際上,在一個完全市場化運作的市場上,翻譯稿酬十年未漲," 劣幣驅(qū)除良幣 " 的現(xiàn)象本不應該長期維持,因為消費者會自然用腳投票,不尊重勞動者,產(chǎn)品質(zhì)量堪憂,沒有品牌意識的公司會被自然淘汰。然而……

  近年來,河南大學出版社在市場及業(yè)內(nèi)的 " 存在感 ",很大一部分來自于楊全強主持的 " 上河卓遠 " 品牌。然而自從今年出版社領導層變動,雙方的合作自然難以為繼。至于拖欠稿費是否因為雙方未解的矛盾,就不得而知了。外界能夠看到的是,在少了這塊出版招牌之后,該出版社的做派一下子就被打回原形。

  我們曾經(jīng)發(fā)過一位資深編輯的文章《如何躲過圖書出版 / 翻譯合同中的這些 " 坑 "?》,其中第一條注意事項就是:找個靠譜出版方," 只要是(有出版權(quán)的)正規(guī)軍,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。"

  然而,一再打臉的現(xiàn)實告訴我們哪怕正規(guī)軍恐怕也靠不住,只能靠不斷加長的 " 黑名單 " 來避坑了。當 " 黑名單 " 一增再增,以后可能只有 " 白名單 " 靠譜了,比如認準新經(jīng)典、理想國、磨鐵、果麥、讀客、博集天卷等業(yè)界知名出版品牌。

  頗為諷刺的是,在河南大學出版社的最近一條微博中,引用了上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示著一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我們把自己培養(yǎng)成傻瓜。譯者甘愿做 " 幸福的傻瓜 " 是一回事,但如果出版社真的把譯者當作可以隨意戲耍的傻瓜,就真的是想錯了。

  譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清2

  先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎么說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結(jié)了吧。尤其前者,跟譯者簽合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧!10月15日,出版人楊全強在微博上公開發(fā)文并艾特河南大學出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費。微博發(fā)出后,迅速引發(fā)了出版界人士的普遍關(guān)注,短短三天,就已經(jīng)有了3000多的轉(zhuǎn)發(fā)量,反觀河南大學出版社,卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。記者多方聯(lián)系河南大學出版社未果,微博私信也暫時沒有回音。

  譯者去世三年還沒拿到翻譯費

  記者了解到,楊全強微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》2020年3月已經(jīng)出版,上下兩冊厚達1600多頁,評注70多萬字,記者翻看留言時看到,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內(nèi)容非常繁雜,不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,記者看到有網(wǎng)友留言稱,譯者之前會在豆瓣上耐心回復讀者關(guān)于排印錯誤的疑問,然而,交稿兩年后仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的“良心”譯者。

  這條微博已經(jīng)發(fā)出去三天,引發(fā)了3000多次轉(zhuǎn)發(fā)及出版界人士的普遍關(guān)注,然而被公開喊話的河南大學出版社卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。

  網(wǎng)友怒了,紛紛爆料出版社“黑歷史”

  隨著楊全強這條“討薪”微博的轉(zhuǎn)發(fā)量越來越多,記者也在網(wǎng)上看到很多網(wǎng)友爆料河南大學出版社的欠薪“黑歷史”,在《茫茫黑夜》一書的評論區(qū),豆瓣用戶@Hashhush 就表示:河南大學出版社據(jù)說多方聯(lián)系譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權(quán)再版,隨后他也質(zhì)問道:若實在沒有聯(lián)系到譯者或家屬,為何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,為何不在首頁?

  “撒把芥末”創(chuàng)辦人顏峻也在微博上爆料了河南大學版社的欠薪“黑歷史”:“河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內(nèi)。上次微博轉(zhuǎn)發(fā)量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然后就不解決了!敝劣谶@家出版社何以如此,顏峻也表示“實在是一個謎”。

  隨著事件不斷發(fā)酵,又有不少網(wǎng)友爆料了更多圖書翻譯界種種不如人意的亂象,網(wǎng)友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權(quán)都還沒解決。因為這本書,我這個應屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……

  網(wǎng)友“佟畫”:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!

  記者了解到,河南大學出版社之前在業(yè)內(nèi)的“存在感”,很大一部分來自于楊全強主持的“上河卓遠” 品牌,但目前雙方的合作似乎已經(jīng)結(jié)束,最讓人無語的是,15日,河南大學出版社也發(fā)了一條微博,引用的就是上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的.一切信息都在暗示著一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我們把自己培養(yǎng)成傻瓜。

  多說一句

  按合同辦事很難嗎?

  譯者都已去世,翻譯費還沒結(jié),最后被逼到“微博討薪”,這樣的事情,說出來真是讓人寒心,本來長年不漲的翻譯費行情已經(jīng)讓很多從業(yè)者不堪回首了,至于編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業(yè)常態(tài)。

  當按時付薪都成為一種奢望時,越來越多懷抱理想的譯者只能寒心而去,在豆瓣貼中,有讀者留言表示自己從來都沒期望過稿酬能在短期內(nèi)提高,但是不是能做到交稿就給錢呢?現(xiàn)實卻是稿費從交稿到結(jié)算,往往要半年到一年……而遭受這些“冷遇”的不只是寂寂無名的譯者,微博大V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪才拿到了拖欠近三年的翻譯費,維權(quán)之難也是可以想象的。

  在我們正常人看來,按時按合同支付稿酬是最基本的行業(yè)底線,但就是這樣的最低底線,為何河南大學出版社這樣的正規(guī)出版機構(gòu)卻置若罔聞,一再踩踏呢?我們無法理解,但從出版社的做法上看,他們似乎對自毀形象的事完全不在乎,也不會明白什么叫“愛惜羽毛”,在這里我們只想說,在任何市場化行業(yè)里,不按合同辦事,不尊重勞動者,它們離被行業(yè)淘汰也就不遠了。

【譯者去世三年還沒拿到翻譯費出版社為何不結(jié)清】相關(guān)文章:

《為有》原文及翻譯02-27

何不留住最美三年作文07-20

夢見去世的老人去世了02-28

何不流淚作文04-29

是誰還沒睡作文07-22

拿到試卷以后的作文11-02

拿到考卷后作文11-04

拿到試卷后作文07-07

硬幣為何不沉作文05-04