- 相關(guān)推薦
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯1
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵
辛棄疾
繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨,破紙窗間自語(yǔ)。
平生塞北江南,歸來(lái)華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬(wàn)里江山。
翻譯:
饑餓的老鼠繞著床竄來(lái)竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語(yǔ)。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。一陣凄冷的'秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。
注釋
、俨┥剑诮饔镭S境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。
②翻燈舞:繞著燈來(lái)回飛。
、邸捌萍垺本洌捍伴g破紙瑟瑟作響,好像自言自語(yǔ)。
④塞北:泛指中原地區(qū)。據(jù)《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢(shì)。歸來(lái):指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。
、堋安急弧眱删洌褐^秋夜夢(mèng)醒,眼前依稀猶是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯2
原文:
繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨。破紙窗間自語(yǔ)。
平生塞北江南。歸來(lái)華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬(wàn)里江山。
注釋:
庵:圓形草屋。
華:花白。
歸來(lái),指43歲免官歸里。
翻譯:
饑餓的老鼠繞著床竄來(lái)竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。
狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,呼呼作響,仿佛自說(shuō)自話。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。
一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。
賞析:
語(yǔ)言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說(shuō)這評(píng)價(jià)好似在說(shuō)小學(xué)生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強(qiáng)附會(huì)上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的'表達(dá)。而本詞讀來(lái)一氣呵成,蕩氣回腸,當(dāng)真是“到如今凜然生氣”,全無(wú)此病。
詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡(jiǎn)要描繪清楚,用語(yǔ)靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現(xiàn)得自然而然,情景早已在讀者心中呈現(xiàn)?偟膩(lái)說(shuō)上片銜接毫不突兀,畫面感甚強(qiáng),沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。
稼軒青年戎馬,沙場(chǎng)舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復(fù)國(guó)之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來(lái)華發(fā)蒼顏,透過(guò)此二句,仿佛見到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來(lái),眼前恍惚竟然還是萬(wàn)里江山,可見一顆赤誠(chéng)為國(guó)之心。怎不令人長(zhǎng)嘆英雄失路,淚滿雙襟!
【清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯】相關(guān)文章:
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文翻譯及賞析12-17
宿山寺原文賞析12-17
旅宿原文、翻譯及賞析12-17
《旅宿》原文及翻譯賞析12-17
江宿原文賞析及翻譯12-18
山行留客原文翻譯09-12
山市原文翻譯及賞析12-17
春王正月原文翻譯02-28