- 相關(guān)推薦
酒泉子·芳草長(zhǎng)川_馮延巳的詞原文賞析及翻譯
酒泉子·芳草長(zhǎng)川
唐代 馮延巳
芳草長(zhǎng)川,柳映危橋橋下路。歸鴻飛,行人去,碧山邊。
風(fēng)微煙淡雨蕭然,隔岸馬嘶何處?九回腸,雙臉淚,夕陽(yáng)天。
譯文
芳草萋萋”的水中綠洲,向前后觀看,那高橋如長(zhǎng)虹臥空,飛架長(zhǎng)川兩岸,通過(guò)高橋的道路,兩旁柳樹(shù)掩映,隨風(fēng)依依。北歸的鴻雁,排成人字行,展翅飛過(guò);往下看,路上的行人,也一個(gè)個(gè)離去。
風(fēng)小云散雨聲消逝,是一片蕭然寂靜,舉首望去,鳴叫的馬兒在何處。
注釋
長(zhǎng)川:長(zhǎng)的河流。
歸鴻:歸雁。詩(shī)文中多用以寄托歸思。
蕭然:蕭條冷落.空寂凄涼。
隔岸:指河的對(duì)岸。
馬嘶:指馬鳴凄楚幽咽。
九回:多次翻轉(zhuǎn)或縈繞。多形容愁思起伏.郁結(jié)不解。
創(chuàng)作背景
此詞描寫(xiě)離別之情,上半闋發(fā)端句寫(xiě)向兩邊看望,“芳草長(zhǎng)川”的橫幅畫(huà)面,即刻收入視野,這幅畫(huà)里面,既有“同岡揭崔嵬,雙阜夾長(zhǎng)川”的高山峽谷,也有“芳草萋萋”的水中綠洲。緊接“柳映危橋橋下路”一句,寫(xiě)向前后觀看,那高橋如長(zhǎng)虹臥空,飛架長(zhǎng)川兩岸,通過(guò)高橋的道路,兩旁柳樹(shù)掩映,隨風(fēng)依依。描寫(xiě)了“芳草”、“長(zhǎng)川”、“柳”、“危橋”、“橋下路”五種物象。其作用:一是交代了離別季節(jié)——在芳草萋萋,綠柳成陰的春季,二是交代了離別的地點(diǎn)——在綠草如茵的郊野、一座橋下極為幽靜的柳陰之中。寫(xiě)別境之幽,正是為了突出別情之苦!皻w鴻飛,行人去”,則寫(xiě)上下察看。往上看,北歸的鴻雁,排成人字行,展翅飛過(guò);往下看,路上的行人,也一個(gè)個(gè)離去。最后,只撇下詞人一個(gè),他又朝著“碧山邊”遠(yuǎn)眺,極目搜尋,除了遠(yuǎn)遠(yuǎn)的綠山相伴之外,周圍是什么也沒(méi)有了!傍櫋,是候鳥(niǎo),它的生活習(xí)性是適時(shí)而來(lái),適時(shí)而去。作者在這里用“歸鴻”這一形象,來(lái)比喻“行人”!靶腥巳ァ,如“歸鴻飛”,暗示了他們之間的情侶關(guān)系。景,愈寫(xiě)愈空闊;情,亦愈來(lái)愈孤凄。但是,這上半闋,只著景中語(yǔ),不寫(xiě)情中語(yǔ);情中語(yǔ)是從景中語(yǔ)里折射出來(lái)的。亦情亦景,情景交融。
下半闋從寫(xiě)景逐漸轉(zhuǎn)為抒情。首句:“風(fēng)微煙淡雨蕭然”,承上啟下,寫(xiě)風(fēng)小云散雨聲消逝,乃是一片寂靜的雨后景象。第二句:“隔岸馬嘶何處?”以反詰語(yǔ),使意境由靜態(tài)轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài)。由于隔岸的馬鳴劃破長(zhǎng)空,震驚了寂寞中悲哀的詞人,好像伴侶即將來(lái)臨,孤凄就要消逝,但是,舉首望去,反而看不到鳴叫的馬兒在何處。這時(shí),感情上的短暫轉(zhuǎn)機(jī),又回到茫然不知所措的空蕩之中。第三句:“九回腸”,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。一方面寫(xiě)詞人運(yùn)用邏輯的推理,得知騎著嘶鳴的馬兒的人,在九曲羊腸的山路上奔馳,無(wú)法透過(guò)遮擋的山巒看到他;另一方面,寫(xiě)詞人的凄婉之情,猶如九曲羊腸,在臟腑中起伏跌宕,難以言狀。最后,以“雙臉淚,夕陽(yáng)天”兩句,直觀地插寫(xiě)詞人在雨后夕陽(yáng)下,雙臉垂淚,泣不成聲的外部表情,表現(xiàn)其隱茂在九曲深處的極度悲傷。以“夕陽(yáng)天”作結(jié),言有盡而意無(wú)窮,夕陽(yáng)西下帶著無(wú)限的眷戀和惆悵正好與送行之人對(duì)離人的一往情深、留戀不已相呼應(yīng),情境同于心境。此詞佳處在于用細(xì)密的意脈表現(xiàn)了深婉的感情。
【酒泉子·芳草長(zhǎng)川_馮延巳的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
長(zhǎng)安遇馮著原文,翻譯,賞析12-19
長(zhǎng)安遇馮著原文賞析及翻譯12-19
示三子原文翻譯及賞析12-17
幼女詞原文、賞析及翻譯12-19
秋詞原文翻譯及賞析12-17
生查子·元夕原文翻譯及賞析12-17
采桑子·當(dāng)時(shí)錯(cuò)原文翻譯及賞析12-17
行香子·樹(shù)繞村莊原文翻譯及賞析12-18
行香子·秋入鳴皋_許古的詞原文賞析及翻譯12-18