- 相關(guān)推薦
艷歌何嘗行原文翻譯
艷歌何嘗行原文翻譯1
原文:
艷歌何嘗行
佚名〔未知〕
飛來雙白鵠,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊。“吾欲銜汝去,口噤不能開;吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。樂哉新相知,憂來生別離。躇躕顧群侶,淚下不自知。”“念與君別離,氣結(jié)不能言。各各重自愛,道遠(yuǎn)歸還難!薄版(dāng)守空房,閉門下重關(guān)。若生當(dāng)相見,亡者會黃泉。”今日樂相樂,延年萬歲期。
譯文:
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負(fù)重。相識的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的`同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠于你;钪覀兘K當(dāng)相會,死后也必在黃泉下相逢!
注釋:
妻卒被。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結(jié):抑郁而說不出話的樣子。
關(guān):此處指門閂。
艷歌何嘗行原文翻譯2
艷歌何嘗行
作者:曹丕
何嘗快
獨無憂
但當(dāng)飲醇酒
炙肥牛
長兄為二千石
中兄被貂裘
小弟雖無官爵
鞍馬馺馺
往來王侯長者游
但當(dāng)在王侯殿上
快獨摴蒲六博
對坐彈棋
男兒居世
各當(dāng)努力
蹙迫日暮
殊不久留
少小相觸抵
寒苦常相隨
忿恚安足爭
吾中道與卿共別離
約身奉事君
禮節(jié)不可虧
上慚蒼浪之天
下顧黃口小兒
奈何復(fù)老心皇皇
獨悲誰能知?
艷歌何嘗行譯文及注釋
《艷歌何嘗行》是魏晉詩人曹丕的詩詞作品之一。曹丕的詩多反映貴族生活和感情,形式上則頗受民歌影響,語言通俗,描寫也較細(xì)致。
白話譯文
在什么時候他快樂無憂?僅是喝好酒燒牛肉時候。他大哥有俸祿官二千石,他二哥滿身羅衣和貂裘。小弟弟雖然無官又無爵,也總能騎馬跟顯貴交游。唯獨他圖安樂泡在王宅,在賭博弈棋中把樂尋求。他不知男人一生應(yīng)努力,不知時光飛逝無法挽留。你我自小結(jié)婚雖有沖突,生活清苦還能共濟同舟。不料你中途發(fā)火不聽勸,無奈何我與你告別分手。希望你為君主管住自己,千萬別違反禮節(jié)再出丑。對上你要能對得起蒼天,對下你要把孩子掛心頭。我雖然年老仍為你擔(dān)憂,滿懷的.愁苦誰能知緣由?
注釋
、亳`馺(sà):馬疾行貌。
、陂(chū)蒲:樗蒲是繼六博戲之后,出現(xiàn)于漢末盛行于古代的一種棋類游戲,從外國傳入。
③蹙(cù)迫:逼迫。日暮:傍晚;天色晩。
、芊揄(huì):怒恨。
、萆n浪:青綠色。
【艷歌何嘗行原文翻譯】相關(guān)文章:
艷歌原文賞析12-17
從軍行原文翻譯09-27
山行留客原文翻譯09-12
豫章行原文翻譯及賞析12-18
對酒行原文翻譯及賞析12-18
苦寒行原文翻譯及賞析12-18
行葦原文翻譯及賞析12-19
東門行原文翻譯及賞析12-19
《卻東西門行》原文及翻譯03-10