- 別詩原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精)別詩原文翻譯15篇
別詩原文翻譯1
送沈記室夜別
桂水澄夜氛,楚山清曉云。
秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。
寒枝寧共采,霜猿行獨(dú)聞。
捫蘿正意我,折桂方思君。
翻譯
秋水漾桂香,晚風(fēng)多清朗,楚山清幽幽,曉云映晨光。
托蕭瑟秋風(fēng)寄去異地的鄉(xiāng)愁,在千里之外共對(duì)皎潔的月亮。
枝頭凄冷怎能共折蘭菊?猿啼哀號(hào)孤旅哪堪悲涼。
手撫松蘿你當(dāng)念我曾相依伴,采擷桂花我正思君文才無雙。
注釋
桂水:源出湖南藍(lán)山縣南,向東北流入湘江。
澄:澄清。
夜氛:夜氣。
楚山:泛指湖南一帶楚地的山巒。此句說楚山上空朝云清淡。
兩鄉(xiāng):各處異鄉(xiāng)。一指范云所在,一指沈約的去處。
千里分:在千里之外的異鄉(xiāng)分別。
寒枝:秋夜中的樹枝。
寧:哪能。寒枝不能共采,喻兩人即將分別。
霜猿:霜天的猿啼聲。
捫蘿:撫蘿。蘿即松蘿。
折桂:折取桂枝。
方:正。此句用折桂寄托自己對(duì)沈約的思念。
鑒賞
范云十幾歲時(shí),其父范抗在郢府(今湖北武漢附近)任職,范云隨侍其側(cè),年長其十歲的沈約也在郢府為記室參軍,一見如故,遂相友好。八年以后,沈約轉(zhuǎn)至荊州(今湖北江陵附近)為征西記室參軍,兩人分別。這首詩當(dāng)作于此時(shí),詩題中的沈記室即沈約。史稱范云八歲賦詩屬文,“操筆便就”,“下筆輒成”(《梁書·范云傳》),這首詩就是他早期的代表作之一。
詩的開頭便以極平穩(wěn)的筆調(diào)勾畫出送別時(shí)靜謐、安詳?shù)沫h(huán)境!肮鹚辈⒎翘刂改骋粭l水,只是用以形容其水的芳香。王褒《九懷》中有“桂水兮潺湲”句,王逸注云:“芳流衍溢,周四境也!焙笕怂斐S弥,如陸云《喜霽賦》中“戢流波于桂水兮,起芳?jí)m于沉泥。”江淹《雜體三十首》中亦有“且泛桂水潮”、“桂水日千里”等句,均非實(shí)指。范詩中用這一詞渲染了送別場(chǎng)面的溫馨。送別詩,可以寫送別時(shí)的情景、場(chǎng)面,以及當(dāng)時(shí)人的心理活動(dòng),但范云只是用一句詩輕輕帶過,遂轉(zhuǎn)入天明登程的`想象之中。郢州與荊州,古時(shí)均屬楚地,故用“楚山”代之。啟程的情景是晴空萬里,天朗氣清。這畢竟是少年人所寫的詩,所以,他筆下的離別不是凄慘悲切,而是有一股清新流麗之氣貫穿于內(nèi),顯得輕盈灑脫。沈約《別范安成》詩中云:“生平少年日,分手易前期。”正是這種精神的寫照。不過,中國人重視朋友(為五倫之一),重視友情,朋友的離別,總難免有些許的哀愁!氨馍x別,樂莫樂兮心相知。”故而下句以“秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨”分寫兩地相思之怨愁,而以“秋月千里分”合寫二人心靈之相通。謝莊《月賦》云:“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月!彼鶎懙恼堑赜星Ю镏簦髟氯丝晒惨娭。以上四句,前二句偏寫景,后二句偏寫情,所以轉(zhuǎn)下去便偏寫事。“寒枝寧共采”是對(duì)二人過去共同生活的回憶,“霜猿行獨(dú)聞”則是對(duì)別后獨(dú)自旅程寂寥的想象。詩中雖然沒有正面寫送別,但無論是偏于寫景、寫情或?qū)懯,都暗涉了離別。然而離別只是形體上的分隔,更重要的乃是精神上的合一。結(jié)束兩句以極其肯定的語氣寫道:“捫蘿正意我,折桂方思君!薄耙狻蓖ā皯洝薄!皰刑}”、“折桂”由上句“寒枝”引發(fā)而來,同時(shí)又暗與起句的“桂水”“楚山”相呼應(yīng)。
這里牽涉到一句詩的異文。“捫蘿正意我”中“正意”二字,一作“忽遺”,一作“勿遺”。“忽遺我”意思是:忽將我遺忘。前者似不符合沈約與范云間的感情,且與全詩情緒不一,后者表示的是一種希冀之情,雖然可通,但不如“正意我”所表達(dá)出的心心相印之情。另外,從范云詩的整體風(fēng)格來看,也以“正意我”于文為勝。范詩的結(jié)句尤喜以彼我、今昔對(duì)寫。如“迨君當(dāng)歌日,及我傾樽時(shí)!保ā懂(dāng)對(duì)酒》)“爾拂后車塵,我事東皋粟。”(《餞謝文學(xué)離夜》)“待爾金閨北,予藝青門東!保ā洞鸷涡悴拧罚昂I衔糇灾兀辖袢缢。”(《登三山》)“昔去雪如花,今來花似雪!保ā秳e詩》)等等。而在這首詩中,也只有作“捫蘿正意我”,才可與“折桂方思君”相對(duì)得最為工穩(wěn),也最能體現(xiàn)范云詩歌句法、結(jié)構(gòu)的特色。
此詩在寫法上是一句一轉(zhuǎn),但同樣是“轉(zhuǎn)”,如沈約的《別范安成詩》(沈德潛《古詩源》卷十二評(píng)為“句句轉(zhuǎn)”),是層層遞進(jìn)式的轉(zhuǎn),而范云此詩則是句句回環(huán)式的轉(zhuǎn)。這種回環(huán)式的結(jié)構(gòu)、回環(huán)式的句法正是范云詩風(fēng)的典型。所以鐘嶸《詩品》曾評(píng)范云詩曰:“范詩清便宛轉(zhuǎn),如流風(fēng)回雪。”正是抓住了其詩風(fēng)格的整體特征。《送沈記室夜別》雖然是范云的早期作品,但也不難看出,這首詩已經(jīng)奠定了范詩風(fēng)格的基礎(chǔ)。
創(chuàng)作背景
南朝宋元徽四年(476年),蕭賾主持郢州(今湖北武漢附近)軍政,范云隨父范抗在郢府,沈約與范抗同府,與比他年輕十歲的范云相識(shí)交好。幾年后,沈約轉(zhuǎn)至荊州(今湖北江陵附近)為征西記室參軍,此詩作于兩人分別之時(shí)。
別詩原文翻譯2
別詩三首 / 與蘇武
良時(shí)不再至,離別在須臾。
屏營衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。
仰視浮云馳,奄忽互相逾。
風(fēng)波一失所,各在天一隅。
長當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。
欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。
嘉會(huì)難再遇,三載為千秋。
臨河濯長纓,念子悵悠悠。
遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬。
行人懷往路,何以慰我愁。
獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。
攜手上河梁,游子暮何之。
徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭。
行人難久留,各言長相思。
安知非日月,弦望自有時(shí)。
努力崇明德,皓首以為期。
翻譯
相聚的美好時(shí)光不再,分手離別的時(shí)刻就在須臾之間。
友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。
抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越;
而后被長風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。
從此分手了,再也難相見了,就再多停留片刻,再敘幾句離別之言。
真希望自己能隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。
美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。
送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。
向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來;舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。用什么來慰安自己的憂愁呢?
唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬古長青。
手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時(shí)將前往何方?
徘徊在小路旁不忍前行,愁緒滿懷連臨別的贈(zèng)語都難以說出。
但終究要分手別離,但愿你我心中常常思念對(duì)方。
要知道人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分離,能否再見,可就難說了。
只盼各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。就算等到年老白頭也要相見。
注釋
須臾;很短的時(shí)間,片刻之間。
屏營:彷徨。
衢路:道路。
踟躕:徘徊。
奄忽:疾速,急劇。
斯須:片刻,一會(huì)兒。
長纓:指駕車時(shí)套在馬頸上的長革帶。
盈:充滿。
觴酒:杯酒。
綢繆:指纏綿難解的.情意。
悢悢:悲傷;悵惘。
賞析
其一
詩的前四句寫的是野外離別的情景。“良時(shí)不再至,離別在須臾。屏營衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕!痹姼栝_篇直陳眼前景,使友人最感舒心爽意的時(shí)日不會(huì)再來了,這個(gè)分手離別的時(shí)刻就在須臾之間了。情深意長的友人即將在瞬間結(jié)束美好的時(shí)光,此刻的心情十分復(fù)雜,萬分難熬。友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。其中的“屏營”指彷徨,“踟躕”即徘徊。這兩個(gè)詞把他們那苦悶難解的心境寫盡了。這四句詩,寫出了友人之間平日友情之深,寫出了他們對(duì)這份友情的珍惜,也寫出了離別使他們遺憾終生!把鲆暩≡岂Y,奄忽互相逾。風(fēng)波一失所,各在天一隅。”這四句以浮云吹散喻友人離別。抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越,而后被長風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。其中“奄忽”指急劇;“波”用如動(dòng)詞,相當(dāng)于“波蕩”。這里,以浮云之馳,喻友人之行;以云朵互越,各失其所,喻友人皆為客,你南我北各奔他鄉(xiāng),故而更加珍惜當(dāng)前的情意!伴L當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。”其中“長當(dāng)從此別”即“當(dāng)從此長別”。講從此分手了,再也難相見了,就多呆一會(huì)兒,再敘幾句。真可謂情綿綿,意切切,難于割舍。最后,詩人竟希望自己隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。曹植《七哀》有“愿為西南風(fēng),長逝入君懷”與此意一致,皆言情之所鐘,深且厚,久且長,不忍分手。這首詩將人情美好的一面,確實(shí)寫得深,寫得透,寫得感人。
其二
“嘉會(huì)難再遇,三載為千秋”,是說美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。三載勝千秋,寫得寓意深切,既夸張又合理,也很有氣魄。
“臨河濯長纓,念子悵悠悠”,送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。以上四句寫舊日的情之深,而今難作別。
“遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬”,向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來;舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
然而,“行人懷往路,何以慰我愁”?遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。
用什么來慰安自己的憂愁呢?“獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆!蔽ㄓ姓鍧M了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬古長青。綢繆,指纏綿難解的情意。
詩的后六句,寫自己勸飲無心,但又只能借酒解憂。這之間的矛盾心情,正說明與友人分手時(shí)的那種憂慮、煩悶,卻又無可奈何的心態(tài)。最后四句,與曹操《短歌行》“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康”語意一致,這也許能說明“別詩”所作的時(shí)間并非西漢,而為東漢末或者更晚些時(shí)日的原因吧。
其三
這首別詩是較前幾首寫得較輕松、較樂觀的一首送別詩。詩歌的前二句寫送朋友遠(yuǎn)行的地點(diǎn)、時(shí)間和情感!皵y手上河梁,游子暮何之”講的是友人手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時(shí)將前往何方?攜手:親切,難分手,惜別。“徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭!弊叩碾y于啟步,送的苦于無奈,只得在小路旁徘徊、激動(dòng)、惆悵、外帶著幾分悲哀,臨別的贈(zèng)語都難以描述、但終究“行人難久留”,必走無疑,非分手不可。告別的話語是“各言長相思”,但愿人長久,你心中有我,我心中有你;你常惦記我,我常思念你!千言萬語濃縮為一句話:“長相思”!精煉、準(zhǔn)確!“安知非日月,弦望自有時(shí)”句中的“日月”是偏義復(fù)詞,“日”是虛設(shè),“月”是主要的。這里以月比人,以月的圓缺比喻人的離合。需知,人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分手,能否再見,可就難說了。對(duì)一切的一切,只能寄之于希望了。一盼“努力崇明德”,各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。二盼“皓首以為期”,即“以皓首為期”,把到了老年、白了頭作為無論如何也要相見的期限。這“以皓首為期”想得多年樂觀、多么浪漫,說明想相見的意志有多年堅(jiān)定!這也道出了友人之間的情意有多么深了。寄希望于未來,有信心會(huì)相會(huì),這也是此詩與其它幾首別詩的不同之處了。
別詩原文翻譯3
重別李評(píng)事
莫道秋江離別難,舟船明日是長安。
吳姬緩舞留君醉,隨意青楓白露寒。
翻譯
不要說秋江離別使人難堪,明日解纜開船便駛向長安。
看吳姬輕歌曼舞你我盡情酣飲,不要去管青楓白露秋夜凄寒。
注釋
莫道:不要說。
是長安:就要到長安。
吳姬:吳地的侍妾。
緩:慢。
君:李評(píng)事。
隨:任隨。
創(chuàng)作背景
李評(píng)事其人無考。但從“評(píng)事”二字,知其為朝中一個(gè)負(fù)責(zé)案獄的司法官。這首《重別李評(píng)事》大約是昌齡在江寧(今南京市)任上某個(gè)秋天的作品。這從“吳姬”、“秋江”、“白露”等詞語可以看出來。
賞析
詩寫得很別致。對(duì)于友人的離去,他送過一次之后,離情別緒更加濃烈,于是就趁著友人還沒起程,又?jǐn)[下酒宴安排歌舞,與之“重別"。按照常情,這次相別,一定是兩情依依流連不舍, “驪歌愁絕不忍聽"。但是詩人為了減輕朋友的痛苦,卻搶在前面先說: “莫道秋江離別難,舟船明日是長安。”“秋江離別”,在讀書人心中,似乎早就有許多傷情的沉淀,其“難忍之情”恐怕是公認(rèn)的。何況目下,又是他和李評(píng)事遇到的現(xiàn)實(shí)?然而詩人卻不讓說這些,用“莫道”一下子把話題引向他處。說你明日就踏上了上長安的路程,哪里有什么難?既然不難,當(dāng)然也就不要說什么難了。這話是極巧妙的。友人明日登程,可留的時(shí)間很短。詩人抓莊這一點(diǎn),把離別之快轉(zhuǎn)換成了走得容易:把不忍分離之“難”的`內(nèi)涵完全抽去了。這樣,“秋江離別"便無“難”可言,且以人們樂意接受的姿態(tài)出現(xiàn)在面前。
“吳姬緩舞留君醉,隨意青楓白露寒。"詩人以詼諧的巧言把李評(píng)事的思睹引升之后,便開始熱情地勸他開懷暢飲,盡歡至醉了,說出來的都是熱情話,沒有吐出半個(gè)愁字。但是不言愁并不等于不存在愁。詩人所以不言,正表明他內(nèi)心藏著深深的愁情,也正是因?yàn)樗谐钋,才偏偏讓人“莫?,怕朋友勾起愁緒。而怕朋友愁自己就強(qiáng)壓愁緒這種作法又使人感到了昌齡對(duì)朋友的一腔摯情。
昌齡是一位很重友情的詩人。他在莢蓉樓送辛漸,是話別通宵。這次送李評(píng)事,是一別再別。同是相別之情,表現(xiàn)方法卻不一樣!睹廊貥撬托翝u二首》,先是“寒雨”、“楚云”給蒙上一層愁網(wǎng),然后在感情逆轉(zhuǎn)中,更顯其光明磊落之心;這首“重別李評(píng)事,則是在歡情的推進(jìn)里顯現(xiàn)抑制的別緒。近人劉拜山評(píng)論說:“別在明朝,留在今宵,而今宵之緩舞延歌,正為明朝之遠(yuǎn)別,特見纏綿至深!边@“纏編”之情,說穿了,還是首句中“秋江離別難”的那個(gè)“難”字。詩人有意壓它,反使它更加明顯。看來詩人是很幢得反作用這個(gè)理的。
詩以逆振開篇,接下第二句正說“不難”.第三句因“不難”故以吳姬緩舞留醉,第四句既醉則忘情而適意。全詩借第一句逆振取勢(shì),語意順流而下,婉曲的表達(dá)出對(duì)友人依戀之情。
別詩原文翻譯4
嘆水別白二十二
水。至清,盡美。從一勺,至千里。利人利物,
時(shí)行時(shí)止。道性凈皆然,交情淡如此。君游金谷堤上,
我在石渠署里。兩心相憶似流波,潺湲日夜無窮已。
翻譯
水,極其清澈,極為漂亮。
從一勺,到匯聚成河奔至千里。
對(duì)人和物都有好處,一會(huì)急行一會(huì)緩止。
注釋
至清:過于清澈;極其清澈。
盡美:極美;完美。
賞析
除詩歌與論說文外劉禹錫的辭賦創(chuàng)作在唐代辭賦史中,乃至整個(gè)辭賦史中也是重要的不可忽視的環(huán)節(jié),其存賦十一篇,與唐代各家所存辭賦數(shù)目相較,也不算少了。馬積高在其著作《賦史》中評(píng)價(jià)中唐時(shí)期的辭賦家,列柳宗元為首位,韓愈、劉禹錫并列其次,又將柳宗元之辭賦同屈原相提并論,即可見一斑。而實(shí)際上,劉禹錫本人也是對(duì)自己的文章水平頗有自信的,在其《子劉子自傳》中他說:“天與所長,不使施兮。”這里的“所長”指的'即是自己的長于文詞,而在這“文詞”之中當(dāng)然也包括辭賦在內(nèi)。在劉禹錫的十一篇辭賦作品當(dāng)中以《秋聲賦》最受后人推崇。
由于劉禹錫的辭賦多數(shù)創(chuàng)作于貶謫時(shí)期,因此逐臣之悲與懷才不遇便成了其辭賦創(chuàng)作的重要主題,騷怨情懷是其主要的情感寄托,同時(shí)儒家兼濟(jì)天下的思想也貫穿始終。此外,除了反映貶謫愁思的作品,其辭賦還有應(yīng)試科舉所作的律賦——《平權(quán)衡賦》,懷古傷今的《山陽城賦》,悼亡的《傷往賦》,描寫景物風(fēng)俗的《楚望賦》。作為唐代重要的文學(xué)家與哲學(xué)家,劉禹錫的詩歌成就較高,是唐詩研究的重要領(lǐng)域,而詩文又為當(dāng)時(shí)的文學(xué)主流,故劉禹錫的辭賦創(chuàng)作必然要受到其詩歌創(chuàng)作影響的。例如劉禹錫詩歌的主題便影響著他辭賦的主題,許多在其詩歌中描繪的場(chǎng)景畫面、表達(dá)的情感內(nèi)容,同樣也出現(xiàn)在他的辭賦作品中,因此研究其詩文與辭賦的互動(dòng)關(guān)系是其辭賦研究的有利環(huán)節(jié)。
別詩原文翻譯5
別云間
明代夏完淳
三年羈旅客,今日又南冠。
無限山河淚,誰言天地寬。ㄉ胶右蛔鳎汉由剑
已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難。
毅魄歸來日,靈旗空際看。
譯文
三年為抗清兵東走西飄蕩,今天兵敗被俘作囚入牢房。
無限美好河山失陷傷痛淚,誰還敢說天庭寬闊地又廣。
已經(jīng)知道黃泉之路相逼近,想到永別故鄉(xiāng)實(shí)在心犯難。
鬼雄魂魄等到歸來那一日,靈旗下面要將故鄉(xiāng)河山看。
注釋
1。云間:上海松江區(qū)古稱云間,是作者家鄉(xiāng)。1647年(永歷元年/順治四年),他在這里被逮捕。
2。三年:作者自1645年(弘光元年/順治二年)起,參加抗清斗爭,出入于太湖及其周圍地區(qū),至1647年(順治四年),共三年。
3。羈旅:寄居他鄉(xiāng),生活飄泊不定。羈:音(jī),停留。
4。南冠(guān),被囚禁的人。語出《左傳》。楚人鐘儀被俘,晉侯見他戴著楚國的帽子,問左右的人:“南冠而縶(zhi,拴、捆)者,誰也?”后世以“南冠”代被俘。
5。泉路:黃泉路,死路。泉,黃泉,置人死后埋葬的地穴。
6。毅魄,堅(jiān)強(qiáng)不屈的魂魄,語出屈原《九歌。國殤》:“身即死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄!。
7。靈旗,又叫魂幡,古代招引亡魂的旗子。這里指后繼者的隊(duì)伍。
賞析
這首訣別故鄉(xiāng)之作,表達(dá)的不是對(duì)生命苦短的感慨,而是對(duì)山河淪喪的極度悲憤,對(duì)家鄉(xiāng)親人的無限依戀和對(duì)抗清斗爭的堅(jiān)定信念。
詩作首聯(lián)敘事。其中“羈旅”一詞將詩人從父允彝、師陳子龍起兵抗清到身落敵手這三年輾轉(zhuǎn)飄零、艱苦卓絕的抗清斗爭生活作了高度簡潔的概括。詩人起筆自敘抗清斗爭經(jīng)歷,似乎平靜出之,然細(xì)細(xì)咀嚼,自可讀出詩人激越翻滾的情感波瀾,自可讀出平靜的敘事之中深含著詩人滿腔辛酸與無限沉痛。
頷聯(lián)抒寫詩人按捺不住的滿腔悲憤。身落敵手被囚禁的結(jié)局,使詩人恢復(fù)壯志難酬,復(fù)國理想終成泡影,于是詩人悲憤了:“無限河山淚,誰言天地寬?”大明江山支離破碎,滿目瘡痍,衰頹破敗,面對(duì)這一切,詩人禁不住“立盡黃昏淚幾行”,流不盡“無限河山淚”。詩人一直冀盼明王朝東山再起,可最終時(shí)運(yùn)不濟(jì),命途多舛,恢復(fù)故土、重整河山的愛國宏愿一次次落空,他禁不住深深地失望與哀慟,忍不住向上蒼發(fā)出“誰言天地寬”的質(zhì)問與詰責(zé)。
頸聯(lián)坦露對(duì)故鄉(xiāng)、親人的依戀不舍之情。無論怎樣失望、悲憤與哀慟,詩人終究對(duì)自己的人生結(jié)局非常清醒:“已知泉路近”。生命行將終結(jié),詩人該會(huì)想些什么呢?“欲別故鄉(xiāng)難”,詩人緣何難別故鄉(xiāng)呢?原來,涌上他心頭的不僅有國恨,更兼有家仇。父起義兵敗,為國捐軀了。而自己是家中唯一的男孩,此次身落敵手,自是兇多吉少,難免一死,這樣,家運(yùn)不幸,恐無后嗣。念及自己長年奔波在外,未能盡孝于母,致使嫡母“托跡于空門”,生母“寄生于別姓”,自己一家“生不得相依,死不得相問”,念及讓新婚妻子在家孤守兩年,自己未能盡為夫之責(zé)任與義務(wù),妻子是否已有身孕尚不得而知。想起這一切的一切,詩人內(nèi)心自然涌起對(duì)家人深深的愧疚與無限依戀。
尾聯(lián)盟恢復(fù)之志。盡管故鄉(xiāng)牽魂難別,但詩人終將恢復(fù)大志放在兒女私情之上,不以家運(yùn)后嗣為念,最終表明心跡:“毅魄歸來日,靈旗空際看。”正如詩人在《獄中上母書》中所表示的“二十年后,淳且與先文忠為北塞之舉矣”。“已知泉路近”的詩人坦然作出“毅魄歸來日”的打算,抱定誓死不屈、堅(jiān)決復(fù)明的決心,生前未能完成大業(yè),死后也要親自看到后繼者率部起義,恢復(fù)大明江山。詩作以落地有聲的錚錚誓言作結(jié),鮮明地昭示出詩人堅(jiān)貞不屈的`戰(zhàn)斗精神、精忠報(bào)國的赤子情懷,給后繼者以深情的勉勵(lì),給讀者樹立起一座國家與民族利益高于一切的不朽豐碑。
全詩思路流暢清晰,感情跌宕豪壯。起筆敘艱苦卓絕的飄零生涯,承筆發(fā)故土淪喪、山河破碎之悲憤慨嘆,轉(zhuǎn)筆抒眷念故土、懷戀親人之深情,結(jié)筆盟誓志恢復(fù)之決心。詩作格調(diào)慷慨豪壯,令人讀來蕩氣回腸,禁不住對(duì)這位富有強(qiáng)烈民族意識(shí)的少年英雄充滿深深的敬意。
這首訣別故鄉(xiāng)之作,表達(dá)的不是對(duì)生命苦短的感慨,而是對(duì)山河淪喪的極度悲憤,對(duì)家鄉(xiāng)親人的無限依戀和對(duì)抗清斗爭的堅(jiān)定信念。
創(chuàng)作背景
《別云間》是作者被清廷逮捕后,在解往南京前臨別松江時(shí)所作。上海松江縣,古稱云間,即作者的家鄉(xiāng)。作者在此詩中一方面抱著此去誓死不屈的決心,一方面又對(duì)行將永別的故鄉(xiāng),流露出無限的依戀和深切的感嘆。
別詩原文翻譯6
原文
還家未久又離家,日暮新愁分外加。
夾道萬株楊柳樹,望中都化斷腸花。
翻譯
舊家度假還沒有多少時(shí)日,又要啟程離開老家;當(dāng)踏上夕陽西下的旅程,眷戀的愁緒又在心中萌發(fā)。
盡管一路上春風(fēng)吹拂,一排排的楊柳綻出新芽;但我此時(shí)此刻看到它們,卻幻化成綿延無盡的相思花。
注釋
斷腸花:即秋海棠。這里借用斷腸花來比楊柳,使人生出無限離愁。古人折柳贈(zèng)別,因把楊柳和離愁連結(jié)在一起!度o黃圖》:“灞橋在長安東,跨水作橋。漢人送客至此橋,折柳贈(zèng)別!
賞析
第二首重點(diǎn)在惜別,因此,依戀之情更加濃重!斑家未久又離家,日暮新愁分外加”,是這首詩的主調(diào);丶叶燃俚聂斞福嗝聪牒蛢蓚(gè)弟弟多住一些時(shí)日。可是,為假期所限,又不得不匆匆離去。這種“還家未久又離家”的心情,在日暮的時(shí)刻,尤其感到沉重。這兩句詩直抒胸臆,沒有多作烘托,既見出依戀之心,又有揉腸之感。接著,詩中用生動(dòng)的形象和動(dòng)人的情景,再次寫出旅途的惆悵和懷弟的痛楚。它和第一首的不同之處,除了寫不忍離別之外,還在于著重寫了分別路上的特有心情。依依楊柳是說別情不斷。古人有折柳贈(zèng)別的傳統(tǒng)。詩中寫了楊柳樹就含有這個(gè)意思。但是,作者把它放在了路途兩側(cè)來寫,一方面是離途之景,一方面又渲染了依依送別之情。這就不是單純地仿古。特別是在寫了“夾道萬株楊柳樹”之后,筆鋒一轉(zhuǎn),緊接寫了一個(gè)“望中都化斷腸花”的境界,使詩篇更加蕩人心弦。在這個(gè)境界里,隨著客船的前行,溪河兩岸的萬株楊柳臆隱退去,家鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn),望著望著,在作者的眼中竟然像一片斷腸之花了。以情注景,頗有韻味。
這首詩的開頭兩句雖然思緒萬端,但感情卻很平穩(wěn),先寫還家,又寫離家,還家未久,離家卻長;還時(shí)欣喜,離時(shí)難舍,日將暮而愁更重。但是后兩句卻如奇峰突起,一下構(gòu)成感情激蕩的高峰,柔腸欲斷,涕不可抑。從藝術(shù)表現(xiàn)上看,這首詩的.特點(diǎn)是動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),情中有景,景中有情,因而深沉含蓄,余味不盡。這種余味,不僅是藝術(shù)上的,也是思想上的。這是年輕時(shí)的魯迅在抒發(fā)“尋求別樣人們”時(shí)感到的惆悵,開始詠嘆他目睹的人生和社會(huì)。
別詩原文翻譯7
微官易得罪,謫去濟(jì)川陰。
執(zhí)政方持法,明君照此心。
閭閻河潤上,井邑海云深。
縱有歸來日,各愁年鬢侵。
翻譯
官職卑微最容易獲罪,我被貶謫到濟(jì)水之濱。
執(zhí)政者正堅(jiān)持以法辦事,圣明之君主原無貶斥之心。
村落在黃河浸潤的岸邊,城鎮(zhèn)的上空海云濃深。
縱然不會(huì)沒有還京的日子,只怕歲月早已染白了雙鬢。
注釋
微官:小官。
濟(jì)川:濟(jì)水。
陰:水南為陰。
執(zhí)政:掌握國家大權(quán)的人。
持法:執(zhí)法。
明君:賢明的`君主。
照:一作“無”。
閭閻:里巷內(nèi)外的門。后多借指里巷。
河潤:指沿河濕潤之地;河流沿岸。
井邑:城鎮(zhèn)。
海云深:近海云氣濃重。
歸來:指回到京城。
各:一作“多”。
年鬢:年齡與鬢發(fā)。
賞析
這首詩用曲折委婉的筆法,表現(xiàn)了作者被貶謫的怨憤和歸期難測(cè)的愁情。
首聯(lián)“微官易得罪,謫去濟(jì)川陰”二句點(diǎn)題,首句寫自己官職卑微,動(dòng)輒得咎,言外之意,執(zhí)政者為所欲為,怨憤之情已溢于言表。當(dāng)時(shí)的執(zhí)政者是張說,他和太樂令劉貺的父親劉知幾有矛盾,王維是和劉貺同時(shí)遭貶的。
頷聯(lián)“執(zhí)政方持法,明君照此心”,寫得怨而不怒,表面上為唐玄宗開脫,也說執(zhí)政者是執(zhí)法辦事,其實(shí)是托諷。鐘惺說:“持法二字周旋感慨,立言甚妙。”譚元春也說這兩句表現(xiàn)得“極忠厚,極不忠厚”,都認(rèn)為是委婉地點(diǎn)出了唐玄宗是聽了張說之言,至有此行。
頸聯(lián)“閭閻河潤上,井邑海云深”作跌宕之氣,由眼前的離別懸想濟(jì)州的風(fēng)土情況。
尾聯(lián)“縱有歸來日,各愁年鬢侵”則又進(jìn)一步表示自己負(fù)罪不輕,正當(dāng)年少,卻遠(yuǎn)愁年鬢之改,邈無歸期,慨嘆轉(zhuǎn)深。
全詩充分反映了王維對(duì)此次獲罪被貶的打擊心有余悸,然而又并非完全心灰意冷的心情。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于唐玄宗開元九年(721年)。王維開元九年(721年)進(jìn)士及第,授太樂丞一職,然入仕僅數(shù)月就因“黃獅子案”獲罪被貶濟(jì)州司倉參軍。王維入仕躊躇滿志,但僅數(shù)月就遭遇突如其來的打擊。這首詩是王維赴濟(jì)州前的留別之作。
別詩原文翻譯8
同學(xué)一首別子固
江之南有賢人焉,字子固,非今所謂賢人者,予慕而友之。淮之南有賢人焉,字正之,非今所謂賢人者,予慕而友之。二賢人者,足未嘗相過也,口未嘗相語也,辭幣未嘗相接也。其師若友,豈盡同哉?予考其言行,其不相似者,何其少也!曰:學(xué)圣人而已矣。”學(xué)圣人,則其師若友,必學(xué)圣人者。圣人之言行,豈有二哉?其相似也適然。
予在淮南,為正之道子固,正之不予疑也。還江南,為子固道正之,子固亦以為然。予又知所謂賢人者,既相似,又相信不疑也。
子固作《懷友》一首遺予,其大略欲相扳以至乎中庸而后已。正之蓋亦常云爾。夫安驅(qū)徐行,轥中庸之庭,而造于其堂,舍二賢人者而誰哉?予昔非敢自必其有至也,亦愿從事于左右焉爾。輔而進(jìn)之,其可也。
噫!官有守,私有系,會(huì)合不可以常也,作《同學(xué)一首別子固》以相警,且相慰云。
翻譯
江南有一位賢人,字子固,他不是現(xiàn)在一般人所說的那種賢人,我敬慕他,并和他交朋友。淮南有一位賢人,字正之,他也不是現(xiàn)在一般人所說的那種賢人,我敬慕他,也和他交朋友。這兩位賢人,不曾互相往來,不曾互相交談,也沒有互相贈(zèng)送過禮品。他們的老師和朋友,難道都是相同的嗎?我注意考察他們的言行,他們之間的不同之處竟是多么少呀!應(yīng)該說,這是他們學(xué)習(xí)圣人的結(jié)果。學(xué)習(xí)圣人,那么他們的老師和朋友,也必定是學(xué)習(xí)圣人的人。圣人的言行難道會(huì)有兩樣的嗎?他們的相似就是必然的了。
我在淮南,向正之提起子固,正之不懷疑我的話。回到江南,向子固提起正之,子固也很相信我的話。于是我知道被人們認(rèn)為是賢人的人,他們的言行既相似,又互相信任而不猜疑。
子固寫了一篇《懷友》贈(zèng)給我,其大意是希望互相幫助,以便達(dá)到中庸的標(biāo)準(zhǔn)才肯罷休。正之也經(jīng)常這樣說過。駕著車子穩(wěn)步前進(jìn),輾過中庸的門庭而進(jìn)入內(nèi)室,除了這兩位賢人還能有誰呢?我過去不敢肯定自己有可能達(dá)到中庸的境地,但也愿意跟在他們左右奔走。在他們的幫助下前進(jìn),大概能夠達(dá)到目的。
唉,做官的各有自己的職守,由于個(gè)人私事的牽掛,我們之間不能經(jīng)常相聚,作《同學(xué)一首別子固》,用來互相告誡,并且互相慰勉。
注釋
同學(xué):共同學(xué)習(xí)圣人之道。
一首:一篇。
子固:曾鞏(1019年—1083年),字子固,漢族,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,后居臨川,北宋散文家、史學(xué)家、政治家。著有《元豐類稿》。
慕:仰慕。
友:與交朋友,動(dòng)詞。
正之:孫侔,字正之,一字少述。吳興(今浙江湖州)人。早年喪父,事母至孝。多次被人推薦,曾授校書郎揚(yáng)州州學(xué)教授。
相過:拜訪,交往。過,訪問。
相語:交談。
辭:這里指書信往來。
幣:帛,絲織品,這里指禮品。
若:和,與。
考:考察、觀察。
適然:理所當(dāng)然的事情。
《懷友》:原文見宋吳曾《能改齋漫錄》卷十四。
其文云:“因介卿(即介甫)官于揚(yáng),予窮居極南······為作《懷友》書兩通,一自藏,一納介卿家!
遺:贈(zèng)送。
大略:大體上。
扳:同“攀”,援引。
至乎中庸:語本曾鞏《懷友》“望中庸之域,其可以策而及也。”
中庸:儒家奉行的道德標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為不偏為中,不變?yōu)橛,即不偏不倚,循常守舊。
安驅(qū):穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)伛{車。
轥:車輪碾過。
造于:到達(dá)。
昔:昔日。
噫:唉,表示感嘆。
守:職守,工作崗位。
私:私人。
系:牽系,系念。
警:警策,勉勵(lì)。
賞析
全文層次
全文可分三層。第一層,自發(fā)端至“其相似也適然”。內(nèi)容是介紹作者兩位友人的共同特征:“非今所謂賢人者”,“學(xué)圣人而己”。盡管他們素不相識(shí),所師所友也不同,然而,他們的言行極其相似。這就表明,他們“學(xué)圣人”達(dá)到了登堂入室的境界。第二層,自“予在淮南”到“輔而進(jìn)之,其可也。”同是“學(xué)圣人”,“既相似,又相信不疑”,而作者也是有志于“學(xué)圣人”的,他們共同努力,“輔而進(jìn)之”。第三層,至結(jié)尾。聲明作文的緣故。由于“會(huì)合不可以常”,難得經(jīng)常聚首交流,所以,作文“相警”亦“相慰”!跋嗑弊阋娖渲氐,“相慰”足見其重情。《同學(xué)一首別子固》的表現(xiàn)形式,頗具特色。文章題曰“別子固”,但是,一開始便以曾鞏和孫侔相提并論,稱贊他們是“學(xué)圣人”而有成的“賢人”,而且是“非今所謂賢人者”。作者寫正之即是寫子固,交互輝映。
構(gòu)思特點(diǎn)
這篇文章在構(gòu)思上有一個(gè)顯著特點(diǎn),即不單從曾鞏與自己的關(guān)系著筆,而是引出一位各方面情況與曾鞏神合的孫正之作為映襯,分別從作者自己與曾、孫兩人的關(guān)系著筆,形成平行的雙線結(jié)構(gòu)。這樣來體現(xiàn)“同學(xué)”的主題,是比較新穎獨(dú)特的。
文章一上來就分別介紹“江之南”、“淮之南”的兩位賢人曾子固和孫正之。強(qiáng)調(diào)他們都不是當(dāng)今世俗所說的那種賢人,暗示下文的同學(xué)于圣人;同時(shí)又分別點(diǎn)明“予慕而友之”,將自己和曾、孫兩人分別掛上了鉤,暗示了三人趣尚的一致,為下文兩人之相似、師友之相同張本。作者在《送孫正之序》表示:“予官于揚(yáng),得友日孫正之。正之行古之道,又善為古文!边@正是他們?nèi)酥救て鹾系幕A(chǔ)。
接著,作者又轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào),這兩位自己所仰慕的朋友和賢人,他們之間卻從來未曾相互拜訪、交談,或互致書信禮物。三個(gè)排句,蟬聯(lián)而下,把雙方未曾識(shí)面的意思強(qiáng)調(diào)得非常突出。既然如此,“其師若(與)友,豈盡同哉?”這一問自在情理之中。下面又一轉(zhuǎn):“予考其言行,其不相似者,何其少也!”,這就有些超越常理了。既未謀面,師友又不盡同,何以兩人竟如此相似?這就不能不推出下面的結(jié)論:“學(xué)圣人而已矣!睘榱耸惯@一論斷更確切不移.作者又進(jìn)而論證:既然同學(xué)于圣人,那么他們的師友,也一定是學(xué)圣人的;圣人的言行都是相同的,同學(xué)于圣人的人,各方面都很相似,就是很自然的了。這一層,一步一轉(zhuǎn),從未曾相識(shí)說到師友的不同,再轉(zhuǎn)出兩人的相似,最后揭出同學(xué)圣人的正意。純用抽象的邏輯推理,絲毫不涉及兩人的具體行事,但他們“同學(xué)”于圣人這一點(diǎn)卻被論證得很有說服力。正是在這里,作者揭示出“同學(xué)”的'深刻涵義。真正意義上的“同學(xué)”在于同道,在于同學(xué)于圣人,而不在形跡上曾否相過、相語、相接。這也正是作者一開頭所說的他們與“今所謂賢人者”有區(qū)別的具體涵義。既然如此,仰慕而分別與之相交的作者自己,其為“同學(xué)”也自在不言中了。
文章的第二段,從“相似”進(jìn)一步引出了“相信”,作者分別向兩人談到對(duì)方,盡管他們從未有過交接,卻都相信作者的介紹。這種“相信”,似又超乎常情。但這正表現(xiàn)出“同學(xué)”于圣人的賢人之間那種超越空間、不拘形跡的神交,那種高度的相互信任。而曾、孫兩人對(duì)作者的“相信”也就不言而喻。
文章的第三段從兩位賢人的共同志向引出作者追隨他們的愿望。首先提到曾鞏贈(zèng)給自己的《懷友》一文,表示要攜手共進(jìn),至乎“中庸”,然后捎帶一筆,正之蓋亦常云爾”,照應(yīng)上文“相似”之論。并進(jìn)而指出,能達(dá)中庸之境的,除了他們?cè)贈(zèng)]有別人。這正是“同學(xué)于圣人”的表現(xiàn)。曾鞏先在《懷友》(見宋吳曾《能改齋漫錄》卷十四所載)中,訴說自己少而學(xué),不得師友,望圣人之中庸而未能至!皣L欲得行古法度士與之居游,孜孜焉考予之失而切。ィ┲;驶仕暮#笕羧硕猾@。自得介卿。然后始有周旋激懇、摘予之過而接之以道者;使予幡然其勉者有中,釋然其思者有得矣,望中庸之域,其可以策而及也”?上П舜诉h(yuǎn)隔,會(huì)少離多,切磨之效不深。本篇這一段,正與子固殷殷求友之意相呼應(yīng),又提出孫正之正是其所渴望相交的最佳人選。至于作者自己,則謙虛地說從來不敢自期其必能到圣人中庸的境界,但愿在他們的幫助下朝這個(gè)方向努力。到這里,把三人“同學(xué)”于圣人以至乎“中庸”的意思完全表明了。
末段以抒情之筆收束,正面點(diǎn)出題中“別”字。在官為職守所拘,在私有人事牽系,彼此不能經(jīng)常在一起,這真是無可奈何的事!稇延选氛f:“思而不釋,已而敘之,相慰且相警也!边@里也說:“作《同學(xué)一首別子固》,以相警且相慰云!迸笥阎畣枺ベ(zèng)文字,以為學(xué)之道相策勉,以交誼之誠相慰藉,此篇是個(gè)很好的榜樣。
寫作手法
此文出現(xiàn)了許多重復(fù)句式,如“江之南有賢人焉”、“淮之南有賢人焉”等句,作者這樣寫意在向讀者傳遞一個(gè)信息:自己所說的賢人跟世俗所說的賢人有所不同。他所說的賢人是以“學(xué)圣人”為務(wù)的,這些賢人的目標(biāo)是“至乎中庸而后已”,而世俗所說的賢人僅僅是就才學(xué)而言,二者的差別一目了然。此文寫“別子固”,但多數(shù)篇幅以正之作陪,交互映發(fā),錯(cuò)落參差。此文筆情高奇,淡而彌遠(yuǎn),令人尋味無窮。
此文在表現(xiàn)形式上的最大特色,是陪襯法的運(yùn)用。文章一開始便以曾鞏和孫侔相提并論,稱贊他們是學(xué)習(xí)圣人而言行一致的“賢人”,表示自己與他們志同道合,要互相勉勵(lì),以達(dá)到中庸之道的境界。因此,文章題為“別子固”,卻處處以孫正之陪說,寫正之即是在寫子固,反復(fù)強(qiáng)調(diào),交互映發(fā),錯(cuò)落參差,結(jié)構(gòu)緊湊,而不顯得單調(diào)重復(fù)。文章淡淡寫來,卻顯得情真意篤。
在修辭方面,運(yùn)用排比手法。如開頭幾句,以整齊的排比句寫曾、孫二賢。第二段的排比句稍有變化,文章顯得既整飭又靈活。這種寫法是為了說明賢德之士,不必同師,只要效法圣人,便能殊途同歸,從而突出了君子同道而合的主題。
文章從江南、淮南二賢人言行相似入手,自然引出同學(xué)圣人之意。然后緊扣“同學(xué)”二字,從共同學(xué)習(xí)圣人之道上立意。共同學(xué)習(xí)圣人,就會(huì)志同道合,言行相似,相互信任,友誼長存。這也正式建立朋友之間牢固友誼的基礎(chǔ)。最后以相互攀引而共同登上圣人殿堂來互相勉勵(lì),更顯示出作者志向遠(yuǎn)大,思想高尚。子固、正之二人言行相似,互相映襯,為文章增色不少。文中排比句的反復(fù)運(yùn)用,長短句的交錯(cuò)出現(xiàn),也增強(qiáng)了文章的語言美。
創(chuàng)作背景
北宋慶歷元年(1041),王安石與曾鞏同時(shí)應(yīng)禮部試。次年,王安石得中,而曾鞏落第還鄉(xiāng)。慶歷三年(1043)三月,王安石自揚(yáng)州簽判任上還臨川,至舅家。隨后,他又前往南豐見了曾鞏,此文大約作于此時(shí)。
別詩原文翻譯9
別老母
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
翻譯
即將去往河梁,掀起門簾依依不舍的與母親告別,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。
在這風(fēng)雪之夜,不能在母親身邊盡孝卻要掩柴門凄慘地遠(yuǎn)去,不禁感嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
注釋
搴。合破痖T簾,出門。
河梁:橋,替代送別地。
枯:干涸。
慘慘:幽暗無光。
柴門:樹枝編的門,替代貧苦人家。
鑒賞
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
表現(xiàn)特點(diǎn)
此詩的最大特點(diǎn)是用情極深,無論是纏綿悱惻抑或是抑塞憤慨之情,都寫得深入沉摯,使人回腸蕩氣,極受感動(dòng)。其次是語言清切,他善用白描,詩中掃盡浮泛陳舊之詞,語語真切,而且一種清新迥拔之氣,凌然紙上。其三是音調(diào)極佳,作者詩音調(diào)和內(nèi)容緊密配合,悠揚(yáng)激楚,也特別動(dòng)人。 要離家遠(yuǎn)去的作者是站在老母親的角度上來寫這首詩,抒對(duì)母親的不舍之情以及一種無奈的情懷作者。
賞析二
“搴帷拜母河梁去”中以“河梁去”,點(diǎn)明了別母的主題,并融含了遠(yuǎn)游異鄉(xiāng)、身世飄零的悲哀之感。“白發(fā)愁看淚眼桔”緊承首句而來,詩人并沒有直接抒寫別母時(shí)的傷痛之情,但“搴帷拜母”的具體細(xì)節(jié)和特征鮮明的母親的形象已經(jīng)能夠感受到母與子各自內(nèi)心的情感運(yùn)動(dòng)及相互間情感的`交流:兩兩相對(duì),默然無語,母親的凄楚和耽念,詩人的悲愁和愧疚,盡在不言中。
“慘慘柴門風(fēng)雪夜”是一幅情景交融的全景式畫面,同時(shí)造成了一種充溢著強(qiáng)烈悲哀情緒的氛圍。詩人也不由從心底發(fā)出“此時(shí)有子不如無”的慨嘆!按藭r(shí)有子不如無”是詩人感情步步加深,層層蓄積,凝聚到飽和狀態(tài)時(shí)的迸發(fā),從而就產(chǎn)生了動(dòng)人的情感力量,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心情感的矛盾運(yùn)動(dòng),具有豐富復(fù)雜的心理內(nèi)容。
這首詩通過眼見別時(shí)的實(shí)況與懸想今后的虛景相結(jié)合,用白描手法表達(dá)了詩人與母親分別時(shí)的憂愁、無奈、痛苦與感傷,把別離之情表現(xiàn)得貼切又沉痛。
創(chuàng)作背景
公元1771年(清高宗乾隆三十六年),黃景仁外出為官府辦事,在一個(gè)風(fēng)雪交加的夜晚,他告辭妻女和拜別老母,寫下了這首詩來表達(dá)分別時(shí)的悲傷心情。
別詩原文翻譯10
別諸弟三首庚子二月·其一
謀生無奈日奔馳,有弟偏教各別離。
最是令人凄絕處,孤檠長夜雨來時(shí)。
翻譯
為了尋求生活的出路,我不得不在人生的道路上奔走;誰沒有骨肉兄弟呵,我忍受著離愁別緒的凄楚。
為謀生而無可奈何地離開家鄉(xiāng),這是最使人凄苦痛絕的時(shí)候;夜深人靜只有孤燈為伴,滴滴嗒嗒的雨聲敲打在我的心頭。
注釋
諸弟:指作者魯迅二弟周作人,三弟周建人。
庚子:清光緒二十六年(1900年)。
無奈:沒有辦法。
日:天天。
奔馳:奔波的意思。
凄絕:傷心,凄痛欲絕。
孤檠:孤燈。
檠:放燈盞的架子,代燈。
創(chuàng)作背景
這三首詩,作于清光緒二十六年(1900年)二月,署名“戛劍生”,是現(xiàn)存魯迅最早的詩作。魯迅時(shí)年二十,在南京陸師堂附設(shè)的礦務(wù)鐵路學(xué)堂念書。他利用寒假,于這年的陰歷十二月二十六日還家,次年正月二十日回南京,故有“還家未久又離家”之說。
賞析
這首詩在憶別中,用“謀生無奈日奔馳”縱冠三首。它點(diǎn)出了離別的背景,使這組敘別之詩帶上了比較凄苦的氣氛。作者用“謀生無奈”抱怨手足相離,顯然對(duì)社會(huì)的逼迫表露著憤慨情緒。魯迅的毅然出走,到南京去,當(dāng)然并不單單是為了謀生,但自從父親去世以后,作為長子,他不得不負(fù)起家庭的重?fù)?dān)。因此,“謀生無奈日奔馳,有弟偏教各別離”,則反映出這離別的出于不得已的成份,尤其是“偏教”二字,襯托出這種憤怨的感情。詩人魯迅在詩中是把這點(diǎn)作為主要的方面來表現(xiàn)的.。這種在異鄉(xiāng)感到的郁郁不快的別離之情,貫穿全詩。在這一首中,后兩句“最是令人凄絕處,孤檠長夜雨來時(shí)”,尤為深刻,把背井離鄉(xiāng)的游子之心寫得十分真切。在那漫漫的長夜中,面對(duì)孤寂的燈光,聽著那凄凄雨聲,怎能不凄絕。詩篇的感人正在于作者真情實(shí)感的表現(xiàn)。正如作者自己所說:“皆身所歷,非托諸空言也。”這是非常重要的。這兩句詩不僅是居異地的孤寂和懷鄉(xiāng)的恩情感人肺腑,而且以情寓景,情景相融,渾然一體。
別詩原文翻譯11
長沙驛前南樓感舊 / 昔與德公別于此
海鶴一為別,存亡三十秋。
今來數(shù)行淚,獨(dú)上驛南樓。
翻譯
與品德高尚的你相別,如今已有三十個(gè)春秋。
今天我獨(dú)自登臨故地,形影孤單,物是人非,禁不住流下了悲傷的淚水。
注釋
海鶴:比喻品德高尚的人。
存亡:指己存彼亡,自己還活著而德公已經(jīng)去世。
三十秋:三十年。
創(chuàng)作背景
此詩是元和十年赴柳州途中經(jīng)長沙時(shí)作。柳宗元十三歲時(shí)曾隨其父到過長沙驛,并在驛前南樓與德公相見。三十年前詩人在童年時(shí)期曾在此得到長輩的關(guān)愛,而如今德公早已作古,人去樓空,不得復(fù)見。舊地重臨,不禁感慨系之,潸然淚下。
賞析
這是一首“感舊”之作。所感懷的對(duì)象為三十年前見到的“德公”,德公已如海鶴仙逝。當(dāng)年一別,轉(zhuǎn)眼三十載了,生死存亡真是無常啊!觸發(fā)其感懷的媒介則是“長沙驛前南樓”。陳景云《柳集點(diǎn)勘》說:“長沙驛在潭州,此詩赴柳時(shí)作,年四十三。觀詩中‘三十秋’語,則驛前之別甫十余齡耳。蓋隨父在鄂時(shí)亦嘗渡湘而南!睋(jù)詩意,大約三十年前,宗元之父柳鎮(zhèn)任鄂岳沔都團(tuán)練判官,宗元隨父曾在長沙驛前南樓與“德公”話別!昂zQ”自然是指德公,但稱德公為“海鶴”,卻自有其獨(dú)特的.蘊(yùn)涵。其具體所指,今日雖已不可確知,卻可從中領(lǐng)略到一種瀟灑、自由、無拘無束、來去自如的意味,并由此給全詩增添一種空靈的詩化的情調(diào)。
通首抒情,藹然仁者之言。無一字不質(zhì)樸,無一語不出自肺庸。今昔之感,洋溢在字里行聞,字字句句扣緊感舊的題旨,一氣貫注,自然渾成。“存亡三十秋”,蘊(yùn)藏著無限的傷感。既有世路的艱險(xiǎn),更有人生的坎坷,既有昔日的情愫,又有今朝的思慕!皵(shù)行淚”是哭德清公,也是哭自己的功業(yè)未就,謗責(zé)飛騰。著一“獨(dú)”字,而身世之寂寥。前路之渺茫,概可想見。詩人懷舊傷今,所以有諸多感慨。
其實(shí)還有一層無常感他沒說出來:仕宦更是無常!一月奉命北歸,二月到京,三月又貶柳州,人生太難預(yù)料了!懷舊傷今,詩人禁不住流下數(shù)行清淚。這首詩與前《過衡山見新花開卻寄弟》詩相較而讀,一喜一悲,炎涼相繼,頗耐人尋味。
別詩原文翻譯12
秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補(bǔ)闕范侍御
我覺秋興逸,誰云秋興悲?
山將落日去,水與晴空宜。
魯酒白玉壺,送行駐金羈。
歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。
歌鼓川上亭,曲度神飆吹。
云歸碧海夕,雁沒青天時(shí)。
相失各萬里,茫然空爾思。
翻譯
我覺得感懷秋日會(huì)使人放逸,誰卻說使人悲愁呢?
群山帶走斜陽落日,綠水與藍(lán)天相映成趣。
用玉壺裝上魯酒,為君送行請(qǐng)君暫且駐馬。
把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。
水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調(diào)悠揚(yáng)遠(yuǎn)飛云天。
日暮時(shí)云靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。
我們?nèi)朔謩e相距萬里,茫然之中只有愁思種種。
注釋
秋興:因秋起興。
逸:安逸恬樂。
將:帶的意思。
宜:適合,協(xié)調(diào)。
駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲制的馬絡(luò)頭,這里指馬。
憩古木:在古樹下休息。
橫枝:橫生的樹枝。
歌鼓:唱歌打鼓。
川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。
曲度:曲調(diào)。這里指音樂。
神飆:疾風(fēng)。
碧海:綠色的大海。
沒:消逝。
相失:離散的意思。
茫然:猶惘然,惆悵貌。
空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、范二人。
創(chuàng)作背景
這是一首秋日送人之作,宴送的杜補(bǔ)闕、范侍御均為李白友人。此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶五載(746年)秋,當(dāng)時(shí)李白寄居?xùn)|魯。
賞析
這是一首送別詩。詩中首先抒發(fā)了自己的觀點(diǎn),“我覺秋興逸,誰云秋興悲?”一掃悲秋的傳統(tǒng)。接著寫出了秋天的種種景色。最后兩句表達(dá)了與杜、范二人分別的惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情于景,語言自然流暢,層次分明,風(fēng)格明快。
詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發(fā)時(shí)令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,后來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏說“我覺秋興逸”,格調(diào)高昂,不同凡響。“我覺”“誰云”都帶有強(qiáng)烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術(shù)個(gè)性;兩名對(duì)照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調(diào),別宴的帷幕便徐徐拉開。
三、四兩句寫別宴的具體時(shí)間和場(chǎng)景:傍晚,綿延的群山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住群山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想象,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個(gè)性和活力,為首句的“秋興逸”作注腳,又進(jìn)一步烘托了詩人歡樂的心情。接著,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的解下衣帶掛在橫生的.樹枝上,大家開懷暢飲,并且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風(fēng)似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹云霄。詩人的感情同各種富有特征的物件、動(dòng)作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進(jìn),表現(xiàn)出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達(dá),一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。
宴席到這時(shí),已是高潮。接著描述送別的時(shí)間和景色:時(shí)近黃昏,白云飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應(yīng),又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最后,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結(jié),酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。
李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對(duì)象之中,語言自然而夸張,層次分明而有節(jié)奏。尤其可貴的是,詩的格調(diào)高昂、明快、豪放,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
別詩原文翻譯13
永遇樂·長憶別時(shí)
孫巨源以八月十五日離海州,坐別于景疏樓上。既而與余會(huì)于潤州,至楚州乃別。余以十一月十五日至海州,與太守會(huì)于景疏樓上,作此詞以寄巨源。
長憶別時(shí),景疏樓上,明月如水。美酒清歌,留連不住,月隨人千里。別來三度,孤光又滿,冷落共誰同醉?卷珠簾、凄然顧影,共伊到明無寐。
今朝有客,來從濉上,能道使君深意。憑仗清淮,分明到海,中有相思淚。而今何在?西垣清禁,夜永露華侵被。此時(shí)看、回廊曉月,也應(yīng)暗記。
翻譯
八月十五日孫巨源離開海州,這之前我在景疏樓上為他送別。后來不久他又與我在潤州相聚,一路同行到楚州才分別。我十一月十五日回到海州,與太守相會(huì)于景疏樓上,(想起巨源兄)所以作這首詞寄給巨源。
我時(shí);貞洠覀兎謩e的時(shí)候,坐在景疏樓上,那月光像水一般。喝著美酒,唱著清歌,可惜友人難留,只有月光跟隨著你一同到千里之外。你走之后正好三個(gè)月了,月亮圓滿了三次,今天,又是一個(gè)月圓之日,我一個(gè)人喝著酒,冷冷清清,與誰同醉?我卷上珠簾,凄然地看一眼月影,同著月光,一宿無眠。
今天有個(gè)客人,來自濉水旁,他告訴我你也很想我。你的相思淚(憑借)融入清清的淮水,流進(jìn)大海。而今你在哪呢?你在中書省(中央行政官署),你在宮中,在漫漫長夜里,露水沾濕了被子。這時(shí)的你,在回廊里看著月亮,也應(yīng)該暗暗思念我吧。
注釋
孫巨源:名洙,蘇軾友人。海州,今江蘇連云港市西南。景疏樓,在海州東北。宋葉祖洽因景仰漢人二疏(疏廣、疏受)建此樓。
潤州:今江蘇鎮(zhèn)江。楚州,今江蘇淮安。孫巨源離海州后先南游江蘇一帶,于十月間與離杭北赴密州的東坡會(huì)于潤州,東坡作《潤州甘露書彈箏》詩和《采桑子·潤州多景樓與孫巨源相遇》詞(前錄)。二人同游揚(yáng)州等地,至楚州分手,繼而,之后。
十一月十五日:當(dāng)為十月十五日嗎,“一”為后人誤加,因?yàn)楹V菰诿苤菽纤陌儆嗬铮K軾十一月三日已到密州任。參張志烈先生《蘇軾由杭赴密詞雜論》(載《東坡詞論叢》)。
太守:漢時(shí)郡長名。宋時(shí)改郡為府、州,長官稱知府、知州,但仍習(xí)慣稱太守。此指繼知海州的陳太守(名不傳)。
三度:指三度月圓。孫巨源八月十五日離海州,至東坡十月十五日作此詞,三見月圓。
孤光:日月之光,此指月光。
伊:第三人稱代詞。指月。
濉:水名,宋時(shí)自河南經(jīng)安徽到江蘇蕭縣入泗水。
使君:指孫巨源,甫卸知州任,故仍以舊職稱之。以上三句謂客人帶來孫巨源對(duì)自己的問候。
憑仗:憑借。西垣,中書。ㄖ醒胄姓偈穑瑒e稱西垣,又稱西臺(tái)、西掖。清禁,宮中。時(shí)孫任修起居注、知制誥,在宮中辦公,故云。
永:長。
露華:露水。
侵被:沾濕了被子。
創(chuàng)作背景
這首詞一般認(rèn)為寫于熙寧七年(1074年)。東坡在孫巨源離海州三月后經(jīng)行海州,登景疏樓,想起與孫巨源潤州相遇,楚州分手的往事,不由心有所動(dòng),遂作此詞。
賞析
這是一首懷人詞,是為寄托對(duì)好友孫巨源的懷念而作。
上片由設(shè)想巨源當(dāng)初離別海州時(shí)寫起,以月為抒情線索。首三句寫景疏樓上餞別時(shí)“明月如水”;“美酒”三句寫巨源起行后明月有情,“隨人千里”;下六句寫別來三度月圓,而旅途孤單,無人同醉,唯有明月相共,照影無眠。幾種不同情景,層深遞進(jìn)。但這都是出自詞人的想象,都是從對(duì)方在月下的心理感受上落筆,寫得極有層次,形象逼真,情景宛然。詞人這樣著力刻畫,表面上是映托巨源,實(shí)際上是寫詞人自己懷人之思。
過片三句點(diǎn)破引發(fā)詞人遙思之因,有客從濉上來,捎帶了巨源“深意”,遂使詞人更加癡情懷念!皯{仗”三句,又發(fā)奇想;春影l(fā)源于河南,東經(jīng)安徽、江蘇入洪澤湖,其下游流經(jīng)淮陰、漣山入海。此時(shí)孫巨源在汴京,蘇軾在海州,友人淚灑清淮,東流到海,見出其思念之情深;自己看出淮水中有友人相思之淚,又說明懷友之意切。舉目所見,無不聯(lián)想到友情,而且也知道友人也必念到自己。淮水之淚,將對(duì)方之深意,己方之情思,外化為具體形象,設(shè)想精奇,抒情深透!岸瘛币韵铝洌址M(jìn)一境,再寫意想中景象,回應(yīng)上片幾次點(diǎn)月,使全篇渾然圓妥,勾連一氣,意脈層深!耙褂馈本湓O(shè)想巨源在西垣(中書省)任起居舍人宮中值宿時(shí)情景,長夜無眠,孤清寂寞,“此時(shí)看、回廓曉月”,當(dāng)起懷我之情,刻畫更為感人,有形象,有情思。詞人不說自己徹夜無眠,對(duì)月懷人,而說對(duì)方如此,仍是借人映己。最后“也應(yīng)暗記”,四字可謂神來之筆,這里有人有我,深細(xì)婉曲,既寫到了巨源的'心理,又寫出了自己的深意,是提醒,也是確信巨源會(huì)“暗記”往日的情景,二人綿長情思,具見言外。
此詞以離別時(shí)的明月為線索抒寫友情,藝術(shù)上別具一格。全詞五次寫到月:有離別時(shí)刻之月,有隨友人而去之月,有時(shí)光流逝之月,有陪伴詞人孤獨(dú)之月,有友人所望之月。詞之上片以寫月始,下片以寫月終,月光映襯友情,使作品詞清意達(dá),格高情真。
別詩原文翻譯14
原文
好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。
黃鶯久住渾相識(shí),欲別頻啼四五聲。
翻譯
春風(fēng)駘蕩,景色宜人,我來辭別往日最喜愛的湖上亭。微風(fēng)中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,仿佛是伸出無數(shù)多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。
這情景真叫人意惹情牽,不勝留戀;住了這么久了,亭邊柳樹枝頭的黃鶯,也跟我是老相識(shí)了。在這即將分離的時(shí)刻,別情依依,鳴聲悠悠,動(dòng)人心弦,使人久久難于平靜。
注釋
渾:全。
頻啼:連續(xù)鳴叫。
賞析
這首詩作于搬家時(shí),抒寫對(duì)故居一草一木依戀難舍的深厚感情。
詩人采用擬人化的.表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了這一童話般的意境。詩中的一切,無不具有生命,帶有情感。這是因?yàn)槿株艑?duì)湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼里不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無限癡情,難舍難分。他視花鳥為摯友,達(dá)到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂樂與共,靈犀相通,發(fā)而為詩,才能出語如此天真,詩趣這般盎然。
這首詩的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長的特點(diǎn),又寫出柳條藤蔓牽衣拉裾的動(dòng)作,又符合春日和風(fēng)拂拂的情景,表現(xiàn)它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的特點(diǎn),又似殷殷挽留、凄凄惜別,讓人聯(lián)想到離別的眼淚。這種擬人化的寫法也被后人廣泛采用!疤洹弊旨戎更S鶯的啼叫,又似殷殷挽留、凄凄惜別,也容易使人聯(lián)想到辭別時(shí)離人傷心的啼哭。一個(gè)“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。
創(chuàng)作背景
這首詩作于詩人搬家時(shí),因?qū)示佑兄詈窀星椋y以割舍故居的一草一木,故有此作。
別詩原文翻譯15
別諸弟三首庚子二月·其三
從來一別又經(jīng)年,萬里長風(fēng)送客船。
我有一言應(yīng)記取,文章得失不由天。
翻譯
兄弟剛剛團(tuán)聚又要分別,待到來年才能重逢相見;旅途千里迢迢不可畏,鼓風(fēng)帆輕舟破浪過險(xiǎn)關(guān)。
我萬語千言難以叮嚀,唯有一句應(yīng)牢記心間;人生道路不能由命運(yùn)來主宰,進(jìn)取奮發(fā)才能掌握主動(dòng)權(quán)。
賞析
第三首的主旨在于贈(zèng)別。它是在憶別、惜別之后,贈(zèng)言相勉,所以情緒激昂,不甘命運(yùn),要抗?fàn)幾詮?qiáng)。如果說前面兩首側(cè)重于感情的話,那么這一首則理智多于感情,奮發(fā)多于沉悶。仿佛看到漫遠(yuǎn)的長風(fēng),把在江波上闖蕩的客船送走,有志趣高遠(yuǎn)之感和乘風(fēng)擊浪的氣魄,顯示出作者百折不回的.毅力和“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的進(jìn)取精神,“從來一別又經(jīng)年,萬里長風(fēng)送客船”,總括別離,乘風(fēng)上路,由于這一別又要一年才能見面,便不能不有贈(zèng)言相囑,所以便有“我有一言應(yīng)記取,文章得失不由天”的結(jié)句。全詩完整和諧,富予深意。這里的“萬里長風(fēng)”,不是隨便用的。沿江駛船固然要有長風(fēng)相助,但用了“萬里長風(fēng)”這四個(gè)字氣勢(shì)就很不凡,說明這所送的客船既不同于“凄雨孤舟”,也不同于“輕輕別棹”,雖有漫遠(yuǎn)之感,整個(gè)調(diào)子,卻顯得開朗樂觀,壯闊有力,心情為之一振,精神也感奮。魯迅在“謀生無奈”的情況下,經(jīng)歷了這場(chǎng)重大的離別,因此自奮圖強(qiáng)之心,久蓄于胸!皬膩硪粍e”句敘離家之久,“萬里長風(fēng)”句述離家之遠(yuǎn),表現(xiàn)了無限感慨。之后,便奮然發(fā)出了“文章得失不由天”的勉勵(lì)之聲。這首詩,脈絡(luò)貫通得十分自然,鏗鏘有力,托住了三首組詩。它把濃重的離愁別緒,化作了積極的奮抗精神,較好地表現(xiàn)了主題。
【別詩原文翻譯】相關(guān)文章:
別詩原文翻譯02-27
垂老別原文翻譯12-07
《恨別》原文及翻譯02-26
雜詩原文翻譯03-13
《別董大》原文及翻譯09-02
《恨別》原文及翻譯[推薦]02-27
就義詩原文翻譯及賞析12-17
嬌女詩原文翻譯及賞析12-19
別房太尉墓原文翻譯12-18