- 相關(guān)推薦
東門行原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編精心整理的東門行原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
漢家三十六將軍,東方雷動(dòng)橫陣云。
雞鳴函谷客如霧,貌同心異不可數(shù)。
赤丸夜語飛電光,徼巡司隸眠如羊。
當(dāng)街一叱百吏走,馮敬胸中函匕首。
兇徒側(cè)耳潛愜心,悍臣破膽皆杜口。
魏王臥內(nèi)藏兵符,子西掩袂真無辜。
羌胡轂下一朝起,敵國舟中非所擬。
安陵誰辨削礪功,韓國詎明深井里。
絕胭斷骨那下補(bǔ),萬金寵贈(zèng)不如土。
翻譯
亞夫平叛,天兵發(fā)威;橫掃千里,所向披靡。
雞鳴狗盜,雕蟲小技;如蟻門客,貌合神離。
少年刺客,殺人無忌;官兵捕快,喪失警惕。
歹徒一吼,護(hù)衛(wèi)逃逸;可憐馮敬,遇刺歸西。
兇手得逞,獰笑竊喜;文武噤聲,驚若木雞。
魏王救趙,虛情假意;子西被害,可痛可惜。
相如諷喻,車軾防斷;吳起勸諫,修德第一。
袁盎枉死,真兇難辨;聶政行俠,深井認(rèn)尸。
忠良殉國,人頭落地;厚葬猶可,寵贈(zèng)予誰?
注釋
漢家三十六將軍:漢景帝三年(前154),吳王劉濞糾合六個(gè)諸侯王叛亂,史稱“吳楚七國之亂”。景帝命太尉周亞夫率領(lǐng)三十六位將軍前往討伐。
東方:本指吳楚等國,這里是借以暗指叛將吳元濟(jì)盤踞的淮西地區(qū)。
客如霧:指當(dāng)時(shí)過關(guān)的人很多。
貌同心異:指人群中的人雖然貌同常人,但各自懷有心事,有的心懷鬼胎。
數(shù):計(jì)算,這里轉(zhuǎn)意為識別的意思。
夜語:指刺客夜間聯(lián)系的暗號。
飛電光:形容兇器閃閃發(fā)光。
徼巡司隸:掌管京城巡邏和緝捕盜賊的官吏及其手下。
一叱:一聲大吼。
百吏走:護(hù)衛(wèi)們四散逃跑。
馮敬:漢文帝時(shí)的御史大夫,因奏議淮南厲王謀叛,被刺客殺死。
函:劍匣,這里用作動(dòng)詞,刺進(jìn)的意思。
兇徒:指王承宗、李師道派出的刺客。
側(cè)耳:躲在一旁探聽。
潛愜心:心里暗暗高興。
悍臣:強(qiáng)悍的大臣,指朝中有權(quán)勢的文武官員。
杜口:不敢開口說話。
羌胡轂下:羌胡,是中國古代西北部少數(shù)民族的泛稱,統(tǒng)治者往往把他們看作威脅自己的危險(xiǎn)勢力。
轂:車輪。
一朝起:突然出現(xiàn)。
擬:比擬。
詎:哪里。
絕胭斷骨:割斷咽喉,砍斷骨頭。胭,一作“咽”。
那下補(bǔ):哪能補(bǔ)救。下,一作“可”。
創(chuàng)作背景
元和十年(815)六月三日清晨力主平叛的宰相武元衡被殺死于上朝途中,力主討藩的御史中丞裴度也在通化坊被歹徒刺成重傷。事件發(fā)生后,朝野嘩然,一些當(dāng)權(quán)的朝官畏懼強(qiáng)藩?jiǎng)萘,只以寵?zèng)厚葬了事。而另一些主戰(zhàn)的官員如許孟容、白居易等,則堅(jiān)決要求緝捕罪犯,追查首惡。剛到柳州上任的柳宗元得知這一情況,無比悲憤。于是用樂府舊題《古東門行》的形式表明了自己的政治態(tài)度。
鑒賞
此詩從某種意義上看,也只是發(fā)發(fā)牢騷而已。詩中多典故,皆隱語,借古諷今,隱而有指,十分曲折含蓄地表達(dá)了詩人復(fù)雜的思想感情。
眾所周知,封建王朝的皇帝是至高無上的。歷朝歷代,臣下對皇上進(jìn)諫,必須投其所好,只能用前朝故事或看似不相干的生活趣聞引喻取譬,轉(zhuǎn)彎抹角地表達(dá)自己的意見,皇上才有可能恩準(zhǔn)采納。無人敢觸龍鱗,逆圣聽。否則,輕者丟掉烏紗,為民為奴;重者人頭落地,甚至九族遭誅。所以,自古以來,文武百官諷諫啟奏都很講究,唯恐龍顏大怒。柳宗元自然深諳此理,故其樂府《古東門行》幾乎句句有典,并無鋒芒。表面看來,所引者皆前朝之事;但細(xì)細(xì)琢磨,所射者乃當(dāng)朝之政,言在此而意在彼也。試舉之則有:
一、二句明敘周亞夫奉命率領(lǐng)三十六位將軍前往討伐劉濞等吳楚七國亂賊之事,暗指朝廷命令宣武等十六道進(jìn)軍討伐吳元濟(jì)等叛逆之功,歌頌了這場戰(zhàn)爭的正義性。
三、四句明寫孟嘗君賴門客“雞鳴函谷”之力出關(guān)逃逸之怪事,暗射王承宗之流居心叵測,意渾水摸魚,刺殺忠良之歹心。柳宗元不怎么贊成雞鳴狗盜,因?yàn)椤翱腿珈F”,因?yàn)椤懊餐漠悺保瑵摲奈kU(xiǎn)多,因而釀成了武元衡被刺的悲劇。用“雞鳴”之典便有了一箭雙雕的作用:既是一種否定,又是一次警策。
第十一、十二兩句明贊信陵君竊符救趙之舉,暗刺唐憲宗平叛不力之實(shí);援子西“以袂掩面而死”的故事,喻武元衡無辜殉國的悲劇。這兩句話寫得大膽,卻也極有講究:魏王不下令,救趙乃是一句空話;唐王猶豫不決,吳元濟(jì)等益發(fā)猖狂,這是明擺著的道理。子西固死得無辜,武元衡也死非其所。說的是春秋故事,為的是“究天人之際,通古今之變”,卻又不露痕跡,可謂妙絕。
又如第十三、十四兩句,引司馬相如《諫獵疏》之意,談吳起舟中勸諫武侯之語,目的是提醒憲宗:“潛伏在您身邊的危險(xiǎn)遠(yuǎn)比當(dāng)年大得多,稍有懈怠,便有車翻舟覆的悲劇發(fā)生。所幸的是,現(xiàn)在這些危險(xiǎn)已暴露無遺,皇上您該采取措施了吧!”這兩句話,語重心長,言外有意,弦外有音。
基于上面數(shù)例的分析,柳宗元完全可以將《古東門行》寫成另一首內(nèi)容與之對應(yīng)而不用一典的樂府詩。在這首新的《古東門行》中,所有的典故均可改為現(xiàn)實(shí),所有的歷史人物都將被換成吳元濟(jì)、王承宗、李師道、武元衡、裴度、唐憲宗等,春秋戰(zhàn)國時(shí)代自然也化作中唐社會,這應(yīng)該是柳宗元的本意。但是,柳宗元膽子再大也不敢寫這樣一首《古東門行》。從另一角度審視,倘若柳氏寫的真是此詩,他的官位可否保住,有無生命之虞,姑且不談,而其藝術(shù)效果也只能差強(qiáng)人意,很難滿足讀者二度創(chuàng)造的審美愉悅,故這種借古諷今的藝術(shù)手法非常可取。
章培恒、駱玉明對柳宗元的詩作有一個(gè)評價(jià):“柳宗元詩確如蘇軾所說,兼有簡潔、靖深、溫麗、含蓄之長,在自然樸素的語言中蘊(yùn)含了幽遠(yuǎn)的情思!弊x《古東門行》,的確令人有這種感覺。此詩語言簡潔曉暢,不奧僻,少雕琢,通俗易懂,意味深長。讀者可以在這自然樸素的語境中體會到含蓄,領(lǐng)悟到靖深,感受到詩人熾烈的愛國之情和深沉的悲憤之意。如透過“徼巡司隸眠如羊”,讀者可感受到詩人痛惜哀嘆之情。刺客們行兇之前,官府捕快只要稍加防備,多點(diǎn)警惕,叛逆?zhèn)儧Q不可能輕易得手,只可惜官兵百姓均松懈,故漢代恐怖活動(dòng)頻繁,唐代刺客殺手不絕。善良的人們,太麻痹了,太大意了,真是可嘆。讀“子西掩袂真無辜”一句,讀者分明體會到詩人既惋惜 “掩袂而死”的子西,也同樣悲嘆武元衡的殉國,而更深一層的意蘊(yùn)和情思是,詩人用不完全歸納法昭示人們:忠君報(bào)國者未必有好下場,子西、武元衡如此,“二王八司馬”如此,古往今來,幾概莫能外!澳钐斓刂朴疲(dú)愴然而涕下”,柳宗元分明是借別人的酒杯澆自己心中的壘塊。
此詩最后兩句“絕胭斷骨那下補(bǔ),萬金寵贈(zèng)不如土”,更是通俗易懂。其字面意思是,頭已斷,骨已碎,無法起死回生,再多的贈(zèng)予和恩寵都已毫無意義;實(shí)際上是為武元衡鳴不平,對主和派的妥協(xié)表示強(qiáng)烈憤慨,對“寵贈(zèng)厚葬”的建議嗤之以鼻,對唐憲宗的首鼠兩端表示不滿,對時(shí)政進(jìn)行了嘲諷和鞭撻。這卒章之句極觀柳宗元的愛憎之情,為此詩點(diǎn)睛之筆。
【東門行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
豫章行原文翻譯及賞析12-18
老將行原文翻譯及賞析03-16
對酒行原文翻譯及賞析12-18
苦寒行原文翻譯及賞析12-18
行葦原文翻譯及賞析12-19
春行即興原文翻譯及賞析12-17
俠客行原文翻譯及賞析12-18
豫章行苦相篇原文翻譯及賞析12-17
秦女休行原文翻譯及賞析12-18