- 相關(guān)推薦
雙雙燕·詠燕原文翻譯
雙雙燕·詠燕原文:
過(guò)春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井。又軟語(yǔ)、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開(kāi)紅影。
芳徑。芹泥雨潤(rùn)。愛(ài)貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn)。便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫闌獨(dú)憑。
翻譯:
春社日剛剛過(guò)去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開(kāi)羽翼想停下來(lái),再試著鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語(yǔ)商量個(gè)不停。倏然間飄然而起掠過(guò)花梢,如剪的翠尾劃開(kāi)了紅色花影。芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤(rùn)。喜歡貼地爭(zhēng)飛,好像要比比誰(shuí)更俊俏輕盈;氐郊t樓時(shí)天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩(wěn)棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨(dú)憑。
注釋
春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個(gè)戊日。度:穿過(guò)。簾幕:古時(shí)富貴人家多張掛于院宇。差(cī)池:燕子飛行時(shí),有先有后,尾翼舒張貌!对(shī)經(jīng)· 邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”相(xiàng):端看、仔細(xì)看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。軟語(yǔ):燕子的呢喃聲。翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。芳徑:長(zhǎng)著花草的小徑。芹泥:水邊長(zhǎng)芹草的泥土。紅樓:富貴人家所居處。柳昏花暝(míng):柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。棲香:棲息得很香甜,睡得很好。天涯芳信:給閨中人傳遞從遠(yuǎn)方帶來(lái)的書信。古有雙燕傳書之說(shuō)。翠黛雙峨:指閨中少婦。黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細(xì)如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。
賞析:
燕子是古詩(shī)詞中常用的意象,詩(shī)如杜甫,詞如晏殊等,然古典詩(shī)詞中全篇詠燕的妙詞,則要首推史達(dá)祖的這首《雙雙燕》了。
這首詞對(duì)燕子的描寫是極為精彩的。通篇不出“燕”字,而句句寫燕,極妍盡態(tài),神形畢肖。而又不覺(jué)繁復(fù)!斑^(guò)春社了”,“春社”在春分前后,正是春暖花開(kāi)的季節(jié),相傳燕子這時(shí)候由南方北歸,詞人只點(diǎn)明節(jié)候,讓讀者自然聯(lián)想到燕子歸來(lái)了。此處妙在暗示,有未雨綢繆的朦朧,既節(jié)省了文字,又使詩(shī)意含蓄蘊(yùn)藉,調(diào)動(dòng)讀者的想象力!岸群熌恢虚g”,進(jìn)一步暗示燕子的回歸!叭ツ陦m冷”暗示出是舊燕重歸及新變化。在大自然一派美好春光里,北歸的燕子飛入舊家簾幕,紅樓華屋、雕梁藻井依舊,所不同的,空屋無(wú)人,滿目塵封,不免使燕子感到有些冷落凄情。
“差池欲住”四句,寫雙燕欲住而又猶豫的情景。由于燕子離開(kāi)舊巢有些日子了,“去年塵冷”,好像有些變化,所以要先在簾幕之間“穿”來(lái)“度”去,仔細(xì)看一看似曾相識(shí)的環(huán)境。燕子畢竟戀舊巢,于是“差池欲住,試入舊巢相并”。因“欲住”而“試入”,猶豫未決,所以還把“雕梁藻井”仔細(xì)相視一番,又“軟語(yǔ)商量不定”。小小情事,寫得細(xì)膩而曲折,像一對(duì)小兩口居家度日,頗有情趣。沈際飛評(píng)這幾句詞說(shuō):“‘欲’字、‘試’字、‘還’字、‘又’字入妙!保ā恫萏迷(shī)馀正集》)妙就妙在這四個(gè)虛字一層又一層地把雙燕的心理感情變化栩栩如生地傳達(dá)出來(lái)。
“軟語(yǔ)商量不定”,形容燕語(yǔ)呢喃,傳神入妙。“商量不定”,寫出了雙燕你一句、我一句,親昵商量的情狀。“軟語(yǔ)”,其聲音之輕細(xì)柔和、溫情脈脈形象生動(dòng),把雙燕描繪得就像一對(duì)充滿柔情密意的情侶。人們常用燕子雙棲,比喻夫妻,這種描寫是很切合燕侶的特點(diǎn)的?终菑脑(shī)詞的妙寫中得到的啟發(fā)吧!果然,“商量”的結(jié)果,這對(duì)燕侶決定在這里定居下來(lái)了。于是,它們“飄然快拂花銷,翠尾分開(kāi)紅影”,在美好的春光中開(kāi)始了繁忙緊張快活的新生活。
“芳徑,芹泥雨潤(rùn)”,紫燕常用芹泥來(lái)筑巢,正因?yàn)檫@里風(fēng)調(diào)雨順,芹泥也特別潤(rùn)濕,真是安家立業(yè)的好地方啊,燕子得其所哉,雙雙從天空中直沖下來(lái),貼近地面飛著,你追我趕,好像比賽著誰(shuí)飛得更輕盈漂亮。廣闊豐饒的北方又遠(yuǎn)不止芹泥好,這里花啊柳啊,樣樣都好,風(fēng)景是觀賞不完的。燕子陶醉了,到處飛游觀光,一直玩到天黑了才飛回來(lái)。
“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”,春光多美,而它們的生活又多么快樂(lè)、自由、美滿。傍晚歸來(lái),雙棲雙息,其樂(lè)無(wú)窮?墒,這一高興啊,“便忘了、天涯芳信”。在雙燕回歸前,一位天涯游子曾托它倆給家人捎一封書信回來(lái),它們?nèi)o忘記了!這天外飛來(lái)的一筆,出人意料。隨著這一轉(zhuǎn)折,便出現(xiàn)了紅樓思婦倚欄眺望的畫面:“愁損翠黛雙蛾,日日畫欄獨(dú)憑”。由于雙燕的玩忽害得受書人愁損盼望。
這結(jié)尾兩句,似乎離開(kāi)了通篇所詠的燕子,轉(zhuǎn)而去寫紅樓思婦了。看似離題,其實(shí)不然,這正是詞人匠心獨(dú)到之處。試想詞人為什么花了那么多的筆墨,描寫燕子徘徊舊巢,欲住還休?對(duì)燕子來(lái)說(shuō),是有感于“去年塵冷”的新變化,實(shí)際上這是暗示人去境清,深閨寂寥的人事變化,只是一直沒(méi)有道破。到了最后,將意思推開(kāi)一層,融入閨情更有馀韻。
原來(lái)詞人描寫這雙雙燕,是意在言先地放在紅樓清冷、思婦傷春的環(huán)境中來(lái)寫的,他是用雙雙燕子形影不離的美滿生活,暗暗與思婦“畫欄獨(dú)憑”的寂寞生活相對(duì)照;接著他又極寫雙雙燕子盡情游賞大自然的美好風(fēng)光,暗暗與思婦“愁損翠黛雙蛾”的命運(yùn)相對(duì)照。顯然,作者對(duì)燕子那種自由、愉快、美滿的生活的描寫,是隱含著某種人生的感慨與寄托的。這種寫法,打破宋詞題材結(jié)構(gòu)以寫人為主體的常規(guī),而以寫燕為主,寫人為賓;寫紅樓思婦的愁苦,只是為了反襯雙燕的美滿生活,給人以耳目一新之感。讀者自會(huì)從燕的幸福想到人的悲劇,不過(guò)作者有意留給讀者自己去體會(huì)罷了。這種寫法,因多一層曲折而饒有韻味,因而能更含蓄更深沉地反映人生,煞是別出心裁。但寫燕子與人的對(duì)照互喻又粘連相接,不即不離,確是詠燕詞的絕境。
作為一首詠物詞,《雙雙燕》獲得了前人最高的評(píng)價(jià)。王士禎說(shuō):“詠物至此,人巧極天工錯(cuò)矣!”(《花草蒙拾》)這首詞成功地刻畫了燕子雙棲雙宿恩愛(ài)羨人的優(yōu)美形象,把燕子擬人化的同時(shí),描寫它們的動(dòng)態(tài)與神情,又處處力求符合燕子的特征,達(dá)到了形神俱似的地步,真的把燕子寫活了。例如同是寫燕子飛翔,就有幾種不同姿態(tài)。“飄然快拂花梢,翠尾分開(kāi)紅影”,是寫燕子在飛行中捕捉昆蟲、從花木枝頭一掠而過(guò)的情狀!帮h然”,既寫出燕子的輕,但又不是在空中漫無(wú)目的地悠然飛翔,而是在捕食,所以又說(shuō)“快拂花銷”。正因?yàn)檠嘧语w行輕捷,體形又小,飛起來(lái)那翠尾像一把張開(kāi)的剪刀掠過(guò)“花梢”,就好似“分開(kāi)紅影”了。“愛(ài)貼地爭(zhēng)飛”,是燕子又一種特有的飛翔姿態(tài),天陰欲雨時(shí),燕子飛得很低。由此可見(jiàn)詞人對(duì)燕子觀察異常細(xì)膩,用詞非常精刻。詞中寫燕子銜泥筑巢的習(xí)性,寫軟語(yǔ)呢喃的聲音,也無(wú)一不肖!昂熌弧、“雕梁藻井”、“芳徑”、“芹泥雨潤(rùn)”等等,也都是詩(shī)詞中常見(jiàn)的描寫燕子的常典!安畛赜 保安畛亍倍直境觥对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!薄扒勰嘤隄(rùn)”,“芹泥”出杜甫《徐步》詩(shī):“芹泥隨燕嘴”!氨阃颂煅姆夹拧眲t是化用南朝梁代江淹《雜體詩(shī)·擬李都尉從軍》“而我在萬(wàn)里,結(jié)發(fā)不相見(jiàn);袖中有短愿寄雙飛燕”詩(shī)意,反從雙燕忘了寄書一面來(lái)寫。
這首詞刻劃雙燕,有環(huán)奇警邁之長(zhǎng),不愧為詠物詞之上品。至于求更深的托喻,則是沒(méi)有的,有的論者認(rèn)為,“紅樓歸晚”四句,有弦外之音隱喻韓侂胄之事,雖可備一說(shuō),但總不免穿鑿太深,反而損害了這首詞深廣細(xì)致的韻致。
【雙雙燕·詠燕原文翻譯】相關(guān)文章:
憶江南·銜泥燕原文,翻譯及賞析12-18
紅窗月·燕歸花謝原文翻譯賞析12-17
燕歌行二首·其一原文翻譯及賞析12-18
離亭燕·一帶江山如畫原文翻譯賞析12-17
離亭燕·一帶江山如畫原文翻譯及賞析12-17
詠煤炭原文及翻譯09-02
燕歌行作文02-27
詠雨原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文翻譯及賞析12-17