- 豫章行苦相篇原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
豫章行原文翻譯及賞析
豫章行原文翻譯及賞析1
原文:
胡風(fēng)吹代馬,北擁魯陽關(guān)。
吳兵照海雪,西討何時還。
半渡上遼津,黃云慘無顏。
老母與子別,呼天野草間。
白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。
白楊秋月苦,早落豫章山。
本為休明人,斬虜素不閑。
豈惜戰(zhàn)斗死,為君掃兇頑。
精感石沒羽,豈云憚險艱。
樓船若鯨飛,波蕩落星灣。
此曲不可奏,三軍鬢成斑。
注釋:
、俅汗艊,在今山西東北部和河北蔚縣一帶。其地盛產(chǎn)良馬。
②魯陽關(guān):古關(guān)名,在今河南魯山,是古代的軍事要地。
、蹍潜蘸Q哼@句寫唐軍出發(fā)西征。吳兵,吳地征來的兵。照海雪,指吳兵旗幟鮮明,照耀如同海中的雪浪。
④“半渡”兩句:大軍正在上遼津渡河,當(dāng)時黃云蔽空,天色暗淡。上遼津,即上遼水,今名潦水。源出江西奉新縣西,流經(jīng)永修縣,與修水匯合。
、菰フ律剑悍褐冈フ戮硟(nèi)的`高山。
、扌菝魅耍禾綍r候的人。
、咚兀合騺。閑:通“嫻”,熟悉。
⑧精:精誠。
、釕劊簯峙。
⑩落星灣:也叫落星湖,在今江西鄱陽湖西北。此曲:指《豫章行》。鬢成斑:頭發(fā)變成花白。
翻譯:
戰(zhàn)馬在胡風(fēng)的吹拂下,鬃毛盡卷起來,更顯颯爽強(qiáng)健。往北去就是軍事要地魯陽關(guān)了。吳兵旗幟鮮明,耀眼如同海中的雪浪。不知道他們西討什么時候才能歸來。大軍正在上遼津渡河,當(dāng)時黃云蔽空,天色暗淡。老母與兒子離別,十分悲痛,呼號不絕,她們遠(yuǎn)遠(yuǎn)相送兒子到野間,仍然不愿離去,因為他們都不知再次相見會在何時。旌旗飄揚(yáng),白馬嘶嘶,征人已經(jīng)離去了,可她們?nèi)钥拗镁米放,不愿回去。秋天最是悲涼的季?jié),豫章山上的白楊苦悶無依,早早便葉落凋零了。士兵們本是太平時代的人,生來就對斬殺胡虜?shù)氖虏⒉皇煜ぁT鯐呦ё约旱纳,害怕在?zhàn)爭中死亡呢?只期望能夠為君主掃除敵寇。傳說李廣在邊塞打獵時,把草中的石頭誤認(rèn)為是隱伏著的老虎,立即彎弓射去,由于他射箭時專心致志,這箭竟深深地陷入石中。戰(zhàn)士們身在邊塞,也是懷抱一腔報君建功的熱誠,怎會懼怕危險呢?在戰(zhàn)場殺敵膽如鯨飛,聲勢浩大。這首曲子不可以奏響,因為三軍戰(zhàn)士頭發(fā)已經(jīng)花白,聽到此曲,一定會感到無限悲傷。
賞析:
上元元年(760),李白寓居豫章。當(dāng)時安史余黨仍騷擾河南一帶,平叛戰(zhàn)爭正在艱苦地進(jìn)行。詩人目睹吳地人民應(yīng)募從軍、奔赴戰(zhàn)場的悲壯情景,有感而作此詩。詩中對出征戰(zhàn)士寄予同情和希望,鼓勵他們英勇作戰(zhàn)。
豫章行原文翻譯及賞析2
豫章行苦相篇 晉朝
苦相身為女,卑陋難再陳。
男兒當(dāng)門戶,墮地自生神。
雄心志四海,萬里望風(fēng)塵。
女育無欣愛,不為家所珍。
長大逃深室,藏頭羞見人。
垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。
低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。
跪拜無復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。
情合同云漢,葵藿仰陽春。
心乖甚水火,百惡集其身。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
昔為形與影,今為胡與秦。
胡秦時相見,一絕逾參辰。
《豫章行苦相篇》譯文
身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。
男子當(dāng)家撐門戶,剛出生就被重視。
雄心壯志溢四海,馳騁萬里望風(fēng)塵。
女兒自小無歡愛,家人輕視少關(guān)心。
長大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見人。
眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),宛如雨滴離開云。
在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。
感情相投如牛郎天河會織女,仰賴丈夫如葵藿三月向陽春。
情意相背似水火,把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的.身上。
玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。
往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。
即使胡秦之地的人,時而也有相見的時候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。
《豫章行苦相篇》注釋
苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。
卑陋:指身份、地位卑賤。
“男兒”兩句:寫男子出生時就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。
垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。
素齒:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說話。
云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
心乖:指男子變了心。
胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時,另一顆就降落,不能同時見于天空。這里比喻二人不相見。
《豫章行苦相篇》簡析
《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩寫的是封建社會婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。
【豫章行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
豫章行苦相篇原文翻譯及賞析12-17
春行即興原文翻譯及賞析12-17
結(jié)客少年場行原文翻譯及賞析12-17
山行留客原文翻譯09-12
從軍行原文翻譯09-27
《卻東西門行》原文及翻譯03-10
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17