- 相關(guān)推薦
蘇秀道中原文翻譯及賞析
蘇秀道中原文翻譯及賞析1
原文:
蘇秀道中
[宋代]曾幾
蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。
一夕驕陽(yáng)轉(zhuǎn)作霖,夢(mèng)回涼冷潤(rùn)衣襟。
不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。
千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。
無(wú)田似我猶欣舞,何況田間望歲心。
譯文
一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢(mèng)中驚醒,只覺(jué)得渾身舒適,涼氣沁人。
我不愁屋子會(huì)漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿(mǎn)了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。
我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺(jué)得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動(dòng)聽(tīng)。
像我這沒(méi)有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
注釋
蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。
驕陽(yáng):勐烈的陽(yáng)光。
霖:一連數(shù)日的大雨。
夢(mèng)回:從夢(mèng)中醒來(lái)。
最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。
賞析:
這是一首充滿(mǎn)輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩(shī)。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩(shī)人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩(shī)人歡欣鼓舞,寫(xiě)了這首七律。
首聯(lián)寫(xiě)喜雨,從晚上下雨寫(xiě)起!耙幌︱滉(yáng)”與“夢(mèng)回涼冷”是鮮明的對(duì)比。詩(shī)人在悶熱的天氣中入睡,一覺(jué)醒來(lái),白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風(fēng),原來(lái)天下起了大雨。這兩句雖然是實(shí)事實(shí)寫(xiě),但由原先對(duì)氣候的不滿(mǎn)忽地改變成很滿(mǎn)意,細(xì)微地反映了詩(shī)人心中的喜悅。詩(shī)人同時(shí)又選了“夢(mèng)回”這一時(shí)刻,來(lái)表達(dá)自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場(chǎng)雨,詩(shī)人已經(jīng)盼望很久了。
次聯(lián)寫(xiě)對(duì)雨的感受,用江西詩(shī)派詩(shī)人的慣技,融化前人詩(shī)句為己用。出句“不愁屋漏床床濕”,用杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“床頭屋漏無(wú)干處”句;對(duì)句“且喜溪流岸岸深”,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深”句。詩(shī)雖用前人成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)一意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁”、“且喜”二語(yǔ),在舊句上翻出了新意,達(dá)到了能生能活而自成佳句的要求。詩(shī)是寫(xiě)聽(tīng)雨,又形象地道出了盼雨的心情,也隱隱表示自己的喜雨不單單是因?yàn)榇笥贲s走了炎熱,帶來(lái)了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預(yù)留地步,所以元方回評(píng)說(shuō)這聯(lián)寫(xiě)得流動(dòng)便利。
第三聯(lián)仍寫(xiě)喜雨。一句是想象之辭,說(shuō)明自己喜雨,是因?yàn)檫@場(chǎng)及時(shí)雨,使莊稼能喝個(gè)飽,秋收有望;一句是以聽(tīng)雨打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩(shī)派學(xué)杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的.“應(yīng)”字、“最”字,都下得很有精神,加深了句意。不過(guò),出句的“千里稻花應(yīng)秀色”,也見(jiàn)唐殷堯藩《喜雨》詩(shī),不知是偶同還是有意襲用。錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》對(duì)這聯(lián)的對(duì)句有獨(dú)到的評(píng)價(jià):“在古代詩(shī)歌里,秋夜聽(tīng)雨打梧桐照例是個(gè)教人失眠添悶的境界,像唐人劉媛的《長(zhǎng)門(mén)怨》說(shuō):‘雨滴梧桐秋夜長(zhǎng),愁心和雨斷昭陽(yáng)。淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬(wàn)行!秩鐪赝ン蕖陡┳印吩~說(shuō):‘梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!鴰走@里來(lái)了個(gè)舊調(diào)翻新,聽(tīng)見(jiàn)梧桐上的瀟瀟冷雨,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’!边@段話(huà),對(duì)我們理解這句詩(shī)很有幫助。當(dāng)然,說(shuō)到底,這樣的寫(xiě)法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩(shī)派要求的“以俗為雅,以故為新”及“脫胎換骨”。
尾聯(lián)純抒情,把原來(lái)的情感更轉(zhuǎn)高一層,說(shuō)遇到了這樣的好雨,像我這沒(méi)有田地的人尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求雨水的農(nóng)夫們呢?詩(shī)用“猶”、“何況”數(shù)字承先啟后,是故意通過(guò)自抑而達(dá)到高漲。正因?yàn)樵?shī)人沒(méi)田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂(lè)的心意也完全表達(dá)了出來(lái),所以清紀(jì)昀評(píng)說(shuō):“精神飽滿(mǎn),一結(jié)尤完足酣暢!
這首詩(shī)從謀篇到句法,都是典型的江西詩(shī)派風(fēng)格。但詩(shī)寫(xiě)得情真意切,所以不覺(jué)得峭硬。尤其可貴的是,江西詩(shī)派學(xué)杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩(shī)學(xué)杜,除技巧外,還學(xué)習(xí)了杜詩(shī)關(guān)心民瘼,注意在詩(shī)歌中樹(shù)立自我形象,講究詩(shī)格,所以更為成功。
蘇秀道中原文翻譯及賞析2
蘇秀道中
蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,日而有作。
一夕驕陽(yáng)轉(zhuǎn)作霖,夢(mèng)回涼冷潤(rùn)衣襟。
不愁屋漏床床濕,且日溪流岸岸深。
千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。
無(wú)田似我猶欣舞,何況田間望歲心。
譯文及注釋
譯文
大夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢(mèng)中驚醒,只覺(jué)得渾身舒適,涼氣沁人。
我不愁屋子會(huì)漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿(mǎn)了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。
我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子大定是蔥綠大片;于是覺(jué)得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動(dòng)聽(tīng)。
像我這沒(méi)有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
注釋
蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。
驕陽(yáng):猛烈的陽(yáng)光。
霖:大連數(shù)日的大雨。
夢(mèng)回:從夢(mèng)中醒來(lái)。
最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
望歲:盼望豐收年成。歲,指大年的農(nóng)事收成。
賞析
這是大首充滿(mǎn)輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩(shī)。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩(shī)人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩(shī)人歡欣鼓舞,寫(xiě)了這首七律。
首聯(lián)寫(xiě)喜雨,從晚上下雨寫(xiě)起。“大夕驕陽(yáng)”與“夢(mèng)回涼冷”是鮮明的對(duì)比。詩(shī)人在悶熱的天氣中入睡,大覺(jué)醒來(lái),白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風(fēng),原來(lái)天下起了大雨。這兩句雖然是實(shí)事實(shí)寫(xiě),但由原先對(duì)氣候的不滿(mǎn)忽地改變成很滿(mǎn)意,細(xì)微地反映了詩(shī)人心中的喜悅。詩(shī)人同時(shí)又選了“夢(mèng)回”這大時(shí)刻,來(lái)表達(dá)自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場(chǎng)雨,詩(shī)人已經(jīng)盼望很久了。
次聯(lián)寫(xiě)對(duì)雨的感受,用江西詩(shī)派詩(shī)人的慣技,融化前人詩(shī)句為己用。出句“不愁屋漏床床濕”,用杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“床頭屋漏無(wú)干處”句;對(duì)句“且喜溪流岸岸深”,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深”句。詩(shī)雖用前人成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)大意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁”、“且喜”二語(yǔ),在舊句上翻出了新意,達(dá)到了能生能活而自成佳句的要求。詩(shī)是寫(xiě)聽(tīng)雨,又形象地道出了盼雨的心情,也隱隱表示自己的喜雨不單單是因?yàn)榇笥贲s走了炎熱,帶來(lái)了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預(yù)留地步,所以元方回評(píng)說(shuō)這聯(lián)寫(xiě)得流動(dòng)便利。
第三聯(lián)仍寫(xiě)喜雨。大句是想象之辭,說(shuō)明自己喜雨,是因?yàn)檫@場(chǎng)及時(shí)雨,使莊稼能喝個(gè)飽,秋收有望;大句是以聽(tīng)雨打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩(shī)派學(xué)杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的“應(yīng)”字、“最”字,都下得很有精神,加深了句意。不過(guò),出句的“千里稻花應(yīng)秀色”,也見(jiàn)唐殷堯藩《喜雨》詩(shī),不知是偶同還是有意襲用。錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》對(duì)這聯(lián)的對(duì)句有獨(dú)到的評(píng)價(jià):“在古代詩(shī)歌里,秋夜聽(tīng)雨打梧桐照例是個(gè)教人失眠添悶的境界,像唐人劉媛的.《長(zhǎng)門(mén)怨》說(shuō):‘雨滴梧桐秋夜長(zhǎng),愁心和雨斷昭陽(yáng)。淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬(wàn)行。’又如溫庭筠《更漏子》詞說(shuō):‘梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。大葉葉,大聲聲,空階滴到明!鴰走@里來(lái)了個(gè)舊調(diào)翻新,聽(tīng)見(jiàn)梧桐上的瀟瀟冷雨,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’!边@段話(huà),對(duì)我們理解這句詩(shī)很有幫助。當(dāng)然,說(shuō)到底,這樣的寫(xiě)法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩(shī)派要求的“以俗為雅,以故為新”及“脫胎換骨”。
尾聯(lián)純抒情,把原來(lái)的情感更轉(zhuǎn)高大層,說(shuō)遇到了這樣的好雨,像我這沒(méi)有田地的人尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求雨水的農(nóng)夫們呢?詩(shī)用“猶”、“何況”數(shù)字承先啟后,是故意通過(guò)自抑而達(dá)到高漲。正因?yàn)樵?shī)人沒(méi)田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂(lè)的心意也完全表達(dá)了出來(lái),所以清紀(jì)昀評(píng)說(shuō):“精神飽滿(mǎn),大結(jié)尤完足酣暢!
這首詩(shī)從謀篇到句法,都是典型的江西詩(shī)派風(fēng)格。但詩(shī)寫(xiě)得情真意切,所以不覺(jué)得峭硬。尤其可貴的是,江西詩(shī)派學(xué)杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩(shī)學(xué)杜,除技巧外,還學(xué)習(xí)了杜詩(shī)關(guān)心民瘼,注意在詩(shī)歌中樹(shù)立自我形象,講究詩(shī)格,所以更為成功。
創(chuàng)作背景
夏秋之交,天大旱,莊稼枯萎。詩(shī)人由蘇州去嘉興途中,自七月二十五日起接連下了三天大雨,水稻復(fù)蘇,旱情解除。詩(shī)人懷著欣喜的心情,寫(xiě)下了這首七律。曾幾于高宗紹興年間曾為浙西提刑,這首詩(shī)可能作于浙西任上。
【蘇秀道中原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門(mén)原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
權(quán)輿原文翻譯及賞析12-17
詠雨原文翻譯及賞析12-17