- 相關(guān)推薦
酷吏列傳序原文翻譯
酷吏列傳序原文翻譯 篇1
【作品介紹】
《酷吏列傳序》記述前期以酷刑峻法為統(tǒng)治工具,以兇狠殘暴著稱的十幾個(gè)官吏的史實(shí)。特別對(duì)漢武帝時(shí)代的十個(gè)酷吏,即寧成、周陽(yáng)由、趙禹、張湯、義縱、王溫舒、尹齊、楊仆、減宣、杜周等,作了集中而概括的描寫(xiě)。
【原文】
酷吏列傳序
出處:《史記》
孔子曰①:“導(dǎo)之以政②,齊之以刑③,民免而無(wú)恥④。導(dǎo)之以德,齊之以禮,有恥且格⑤。”老氏稱⑥:“上德不德,是以有德⑦;下德不失德,是以無(wú)德⑧!薄胺钭陶垄幔I賊多有!碧饭唬盒旁帐茄砸并!法令者治之具,而非制治清濁之源也(11)。昔天下之網(wǎng)嘗密矣(11)然*偽萌起(13),其極也(14),上下相遁(15),至于不振(16)當(dāng)是之時(shí),吏治若救火揚(yáng)沸(17),非武健嚴(yán)酷(18),惡能勝其任而愉快乎(19)!言道德者,溺其職矣(20)。故曰“聽(tīng)訟,吾猶人也(21),必也使無(wú)訟乎!薄跋率柯劦来笮χ22)”。非虛言也。漢興,破觚而為圜(23),斫雕而為樸(24),網(wǎng)漏于吞舟之魚(yú)(25),而吏治(26),不至于*,黎民艾安(27)。由是觀之,在彼不在此(28)。
【注釋】
、僖韵滤膸拙湓挸鲎浴墩撜Z(yǔ)·為政》篇。②導(dǎo):引導(dǎo)。《論語(yǔ)》作“道”,通“導(dǎo)”。政:政令。③齊:整齊。此為約束之意。④免:免于死罪。⑤格:革。此言百姓革除壞毛病而走上正路。按程樹(shù)德《論語(yǔ)集釋》引黃式三語(yǔ)曰:“格、革,音義并同,當(dāng)訓(xùn)為革!雹蘩鲜希褐咐献永疃。以下引文前四句出自《老子》第三十八章,后二句出自《老子》第五十七章。⑦上德:具有高尚道德的人。不德:不表現(xiàn)為形式上的德。按陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》:“上德的人,因任自然,不表現(xiàn)為形式上的德!笔且裕阂虼。有德:實(shí)際上是有德的。⑧下德:道德低下的人。不失德:竟謂執(zhí)守形式上的德。無(wú)德:沒(méi)有實(shí)際的德。⑨滋章:越發(fā)嚴(yán)酷。章,通“彰”,此為森嚴(yán)酷烈的意思。⑩信哉:可信啊。是言:這些話。(11)具:工具。制治:管理政治。清:政治清明。濁:政治污濁。(12)昔:從前。此指秦朝。網(wǎng):法網(wǎng)。(13)*邪:*邪欺詐。萌起:不斷產(chǎn)生。(14)極:極點(diǎn),指情況最嚴(yán)重之時(shí)。(15)遁:欺瞞。(16)振:振作。(17)救火揚(yáng)沸:意謂無(wú)濟(jì)于事。按“救火”是負(fù)薪救火!皳P(yáng)沸”。是揚(yáng)湯(熱水)止沸(熱水)。(18)武。簭(qiáng)健有力。嚴(yán)酷:指嚴(yán)厲的法令。(19)惡:何。(20)溺其職:?jiǎn)适渎。?1)聽(tīng)訟:判案。按此三句出自《論語(yǔ)·顏淵》篇。吾:孔丘自稱。猶人:與別人相等。(22)下士:愚蠢淺陋的人。按此句出自《老子》第四十一章。(23)觚(gū,姑):古代有梭角的酒器。圜(yuán,元):通“圓”。按這句喻漢代的法制較秦代有重大變化。(24)斫(zhuó,濁):砍削。雕:指雕刻的花紋。樸(pǔ,仆):本。此指本來(lái)的狀態(tài)。此句說(shuō)漢代法律重視本質(zhì),不重形式。(25)吞舟之魚(yú):指大魚(yú)。此句言漢法寬疏。(26)吏治:官吏的治績(jī)。:純厚盛美。(27)艾(yì,義)安:太平無(wú)事。艾,通“乂”。(28)彼:指寬厚。此:指酷刑。
【譯文】
孔子說(shuō);“用政治法令來(lái)引導(dǎo)百姓,用刑罰來(lái)約束百姓,百姓可以免于犯罪,但卻沒(méi)有羞恥之心。如果用道德來(lái)引導(dǎo)百姓,用禮儀來(lái)約束百姓,那么百姓就會(huì)有羞恥之心,并改正錯(cuò)誤,走上正道。”老子說(shuō):“具有高尚道德的人,不表現(xiàn)在形式上的德,因此才有德;道德低下的人,執(zhí)守著形式上的德,因此沒(méi)有實(shí)際的德。”“法令越是嚴(yán)酷,盜賊反而更多。”太史公說(shuō):這些話可信!漢令是政治的工具,而不是管理政治清濁的根源。從前天下的法網(wǎng)是很密的,但是*邪詐偽的事情卻產(chǎn)生出來(lái),這情況發(fā)展到最嚴(yán)重的時(shí)候,官吏和百姓竟然相互欺騙,達(dá)到國(guó)家一蹶不振的地步。在這個(gè)時(shí)候,官吏管理政事就象抱薪救火,揚(yáng)湯止沸一樣,如果不用強(qiáng)健有力的人和嚴(yán)酷的法令,怎么能勝其任而愉快呢?如果讓倡言道德的人來(lái)干這些事,一定會(huì)失職的。所以孔子說(shuō):“審理訴訟,我同別人一樣;一定要有不同,那就讓人們不要再發(fā)生訴訟的事!崩献诱f(shuō):“愚蠢淺漏的人聽(tīng)到道德之言,就會(huì)大笑起來(lái)!边@些話并不是虛妄之言。漢朝建立后,破壞了方形的,換成圓形的,對(duì)秦朝法律作了較大變動(dòng),如同砍掉外部的雕飾,露出質(zhì)樸自然的本質(zhì)一樣,法律由繁苛而至寬簡(jiǎn),就像可以漏掉吞舟之魚(yú)的魚(yú)網(wǎng),然而官吏的治績(jī)純厚美盛,不至于做出*邪之事,百姓也都平安無(wú)事。由此可見(jiàn),國(guó)家政治的美好,在于君王的寬厚,而不在法律的嚴(yán)酷。
【解析】
要以德治國(guó)
孔子說(shuō),“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥。”意思是,光用政令來(lái)約束民眾,用刑法來(lái)規(guī)范民眾,民眾只想著能犯罪幸免而不為罪行本身感到羞恥?鬃舆說(shuō),“道之以德,齊之以禮,有恥且格!币馑际怯玫赖聛(lái)教化百姓,用禮義來(lái)規(guī)范民眾,人民就由于知道羞恥而不去犯罪,并且會(huì)真正的心悅誠(chéng)服。
太史公是不贊成用嚴(yán)刑峻法和酷吏來(lái)治國(guó)的,于是他在開(kāi)篇就引用了孔子的話。太史公認(rèn)為,法令刑法只不過(guò)是治理國(guó)家的一個(gè)工具,并不是把國(guó)家治理得好的根源!
說(shuō)到底,“以法治國(guó)”只是治標(biāo)不治本,而真正的最高境界是“以德治國(guó)”。而“以德治國(guó)”,其實(shí)在中國(guó)數(shù)幾年的歷史上,成功實(shí)施的時(shí)間也并不長(zhǎng)久?梢(jiàn)教道之結(jié)人心之難!
太史公說(shuō),以前的那些酷吏是很辛苦的,整天忙得不可開(kāi)交,用今天的話說(shuō)他們就是一臺(tái)臺(tái)隨時(shí)待命的救火車。哪有案情就迅速趕去。刑獄的'事情,好象如不如此就辦不好一樣,那些酷吏一聽(tīng)說(shuō)誰(shuí)說(shuō)要以德治國(guó),就好象在聽(tīng)人家開(kāi)玩笑那般。在這些作風(fēng)扎實(shí),雷厲風(fēng)行的酷吏們眼中,不腳踏實(shí)地地辦案,說(shuō)“以德治國(guó)”就是空想和空談了。
其實(shí),就今天西方的司法來(lái)看,有人說(shuō)是基于人性本惡的前提下設(shè)立的。法律的根本就是為了防止惡。但其實(shí)就算是西方發(fā)達(dá)國(guó)家,包括以法律制度最為完善自居的美國(guó),用孔子和太史公的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,它的“法網(wǎng)”實(shí)際上也已經(jīng)有些“民免而無(wú)恥”之嫌了。
眾人皆知的美國(guó)影星辛普森殺人案,在人類的公理面前,如鐵的事實(shí)面前,被告的律師居然利用了游戲規(guī)則中有利于被告的一面,而最終令殺人者不死并且無(wú)罪開(kāi)釋。也有人說(shuō),這就是法的精神,但事實(shí)上是此案例為更多的有同樣犯罪心理的人找到一個(gè)“免而無(wú)恥”的借口和理由。如此說(shuō)來(lái),這樣的法律還有公平和公正可言嗎?更多文言文學(xué)習(xí)文章敬請(qǐng)關(guān)注“詩(shī)詞網(wǎng)文言文閱讀”的古文觀止欄目。
【漢末酷吏】
酷吏是君主專制政治的產(chǎn)物,也是其犧牲品,皇帝用酷吏,是為了維護(hù)專制政治之威;殺酷吏,也是為了維護(hù)專制政治。酷吏的好處:首先,酷吏專門和豪強(qiáng)做對(duì),用今天的詞就是熱衷“打黑”。第二,酷吏的政績(jī)大都相當(dāng)突出,尤其是善于強(qiáng)化治安。第三,酷吏不僅“能干”,而且大多相當(dāng)清廉。因?yàn)樘嬷髯映鲱^賣命,酷吏的官運(yùn)一般都相當(dāng)好,經(jīng)常越級(jí)升遷,深得皇帝喜愛(ài)。說(shuō)白了,就是一種政治投機(jī)罷了。不過(guò),酷吏投機(jī),這條路也不是那么好走的,雖然他們?cè)诠賵?chǎng)常能平步青云,但最終的結(jié)局往往很悲慘。皇帝主子經(jīng)常要把他們拋掉,來(lái)假裝好人。
漢武帝時(shí)代的十個(gè)酷吏,即寧成、周陽(yáng)由、趙禹、張湯、義縱、王溫舒、尹齊、楊仆、減宣、杜周。
【酷吏列傳序原文翻譯】相關(guān)文章:
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
靈臺(tái)原文翻譯09-13
天門原文、翻譯09-08
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
《野望》原文及翻譯03-14
《觀潮》原文及翻譯09-08