- 晏子使楚原文、翻譯 推薦度:
- 晏子使楚原文、翻譯 推薦度:
- 《晏子使楚》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《晏子使楚》原文及翻譯
《晏子使楚》是戰(zhàn)國(guó)末期佚名創(chuàng)作的一篇散文。此文講述了春秋末期,齊國(guó)大夫晏子出使楚國(guó),楚王三次侮辱晏子,想顯示楚國(guó)的威風(fēng),晏子巧妙回?fù)簦S護(hù)了自己和國(guó)家尊嚴(yán)的故事。以下是小編整理的《晏子使楚》原文及翻譯,歡迎閱讀。
《晏子使楚》
晏子使楚。楚人以晏子短,為小門于大門之側(cè)而延晏子。晏子不入,曰:“使狗國(guó)者從狗門入,今臣使楚,不當(dāng)從此門入!眱喺吒,從大門入。見(jiàn)楚王。王曰:“齊無(wú)人耶?”晏子對(duì)曰:“齊之臨淄三百閭,張袂成陰,揮汗成雨,比肩繼踵而在,何為無(wú)人?”王曰:“然則何為使予?”晏子對(duì)曰:“齊命使,各有所主:其賢者使使賢主,不肖者使使不肖主。嬰最不肖,故宜使楚矣!”
譯文
晏子出使到楚國(guó)。楚人因?yàn)殛套由聿陌,在大門的旁邊開(kāi)一個(gè)小門請(qǐng)晏子進(jìn)去。晏子不進(jìn)去,說(shuō):“出使到狗國(guó)的人從狗門進(jìn)去,今天我出使到楚國(guó)來(lái),不應(yīng)該從這個(gè)狗門進(jìn)去!庇淤e客的人帶晏子改從大門進(jìn)去。(晏子)拜見(jiàn)楚王。楚王說(shuō):“齊國(guó)沒(méi)有人可派嗎?”晏子回答說(shuō):“齊國(guó)的都城臨淄有七千五百戶人家,人們一起張開(kāi)袖子,就能遮天;揮灑汗水,就是下雨;街上行人肩膀靠著肩膀,腳尖碰腳后跟,怎么能說(shuō)齊國(guó)沒(méi)有人呢?”楚王說(shuō):“既然這樣,那么為什么會(huì)派你來(lái)呢?”晏子回答說(shuō):“齊國(guó)派遣使臣,各有不同的規(guī)矩,那些有德有才的人被派遣出使到有德有才的君主所在的國(guó)家,沒(méi)有德沒(méi)有才的人被派遣出使到?jīng)]有德沒(méi)有才的國(guó)王所在的國(guó)家。我晏嬰是最沒(méi)有德才的人,所以只好出使到楚國(guó)來(lái)了。”
注釋
使:出使,被派遣前往別國(guó)。后面的兩個(gè)使字,一個(gè)作名詞即使者,一個(gè)作動(dòng)詞即委派。
以:因?yàn)椤?/p>
短:長(zhǎng)短,這里是人的身材矮小的意思。
袂(mèi):衣袖
命:命令,這里是委任、派遣的意思。
主:主張,這里是規(guī)矩、章程的意思。后面的主字,是指主人、國(guó)君。
不肖:不賢,這里指沒(méi)有德才的人。
創(chuàng)作背景
春秋時(shí)期,很多謀士能臣游走于各國(guó)之間,憑借自己的口才和智慧,各為其主,謀取霸業(yè)。晏子即是其中的佼佼者。
公元前547年,齊景公即位。前548年,由于齊景公在晉國(guó)訪問(wèn)時(shí)的狂妄態(tài)度,引起了晉國(guó)高層的不滿,于是派出軍隊(duì)對(duì)齊實(shí)施震懾性攻擊,齊景公一開(kāi)始并不在意,但后來(lái)晉國(guó)軍隊(duì)幾乎兵臨城下,使得他不得不服軟。通過(guò)這次教訓(xùn),齊景公意識(shí)到單憑齊國(guó)的力量是無(wú)法與強(qiáng)晉抗衡的,于是他將目光放到了南方的楚國(guó),決意與楚修好,共抗晉國(guó)。在這種情況下,晏子作為使者訪問(wèn)了楚國(guó)!蛾套邮钩芳词怯涗涥套釉谶@種情況下出使楚國(guó)的這一故事。
賞析
此文記敘春秋時(shí)期齊國(guó)晏子出使楚國(guó),不辱使命的故事。晏子何時(shí)使楚,史無(wú)記載。他歷事齊靈公、莊公、景公三朝,其后為齊相,使楚當(dāng)在早年。此時(shí),齊桓公去世已近百年,齊國(guó)稱霸的盛世已過(guò),但作為大國(guó),雄風(fēng)猶存,在諸侯逐鹿中,仍處舉足輕重的地位。楚自從莊王一鳴驚人以后,迅速躍居五霸之列,國(guó)力日強(qiáng),驕橫日甚。在楚強(qiáng)齊弱的態(tài)勢(shì)下,晏子代表齊國(guó)使楚,受到楚王的冷落、戲弄,是不足怪的。
楚王恃強(qiáng)凌弱,在晏子還未入城時(shí),就蓄意侮辱;入城后,又全然不顧外交禮節(jié),接二連三地對(duì)晏子予以捉弄和嘲笑。此文用洗練的筆觸,生動(dòng)傳神地描述了楚王對(duì)晏子的“辱”過(guò)程:一是戲弄他長(zhǎng)得矮,不把他當(dāng)人看,故意設(shè)狗洞讓他鉆;二是嘲笑晏子不配為使,譏笑齊國(guó)任人不當(dāng),顯得“無(wú)人”;三是誣蔑齊人為盜,進(jìn)而指責(zé)“齊人善盜”。這些貶損與侮辱,當(dāng)然不是沖著晏子個(gè)人而是矛頭指向他所代表的齊國(guó),以圖在齊楚爭(zhēng)雄中,保持自己的威懾力量,穩(wěn)操外交上的勝券。倘若晏子僅從個(gè)人得失考慮,拒不入門,牙眼相對(duì)就是了。這樣,個(gè)人和齊國(guó)的尊嚴(yán)是維護(hù)了,但出使的任務(wù)也化為泡影。如何選擇一個(gè)兩全之策,既堅(jiān)持原則,不受人侮,又策略靈活,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)和好,不能不是堅(jiān)持氣節(jié)與完成使命的雙重考驗(yàn)。
面對(duì)楚王的挑釁,晏子臨陣不亂,談笑自若,巧施辯辭,應(yīng)付裕如。文章對(duì)晏子三駁楚王的刻畫(huà)相當(dāng)精彩,從中不難領(lǐng)略晏子這位政治家、外交家的機(jī)智靈活及論辯、反擊技巧。接過(guò)對(duì)方的邏輯,以其人之道還治其人之身,此其一也。楚王讓其從小門入,意在給他一個(gè)下馬威。晏子則毫不畏懼,據(jù)理反擊:“使狗國(guó)者,從狗門入”其暗含的一個(gè)邏輯三段論是:你讓我從狗門入,你就是狗國(guó)。不費(fèi)吹灰之力,即把擬狗之辱還給楚王。楚王譏笑晏子不堪使命,晏子則回答:“賢者使使賢王,不肖者使使不肖王,嬰最不肖故直使楚矣。”接過(guò)楚王話題,輕易地又將“不肖”之誣回敬給楚王。若細(xì)加體味,前后兩駁,也有些許不同。前者是義正詞嚴(yán)地指出對(duì)方邏輯之謬。凡講究禮儀的君子之邦,是不會(huì)讓外國(guó)使臣從狗門而入的讓人從狗門入國(guó)者,必為狗國(guó)。分明是罵了對(duì)方,又不讓對(duì)方難堪到無(wú)法容受的地步。緊接著又補(bǔ)了一句:“今臣使楚,不當(dāng)從此門入!蔽页鍪沟牟皇枪穱(guó)而是楚國(guó),故不應(yīng)當(dāng)從狗門入。一下子又巧妙地把楚國(guó)從“狗國(guó)”的尷尬地位上拉了回來(lái),使對(duì)方既挨了罵,又無(wú)法還嘴,只落得個(gè)自知理虧、自討沒(méi)趣的下場(chǎng)。后一駁則是以退為進(jìn),反將一軍。你認(rèn)為我“不肖”,我就自認(rèn)“不肖”,正因?yàn)槲摇安恍ぁ,才不得使賢主,只好派到你這“不肖”的楚國(guó),見(jiàn)你這“不肖”之主來(lái)。羅列事實(shí),指出對(duì)方論據(jù)的虛妄,此其二也。楚王譏刺齊人委派晏子,屬用人不當(dāng),顯得齊國(guó)“無(wú)人”。晏子則將本意上的“有無(wú)人才”之辯,巧妙地轉(zhuǎn)換為齊國(guó)“有無(wú)人”之辯,對(duì)以齊國(guó)首都臨淄的人口眾多,“張袂”可以“成陰”,“揮汗”可以“成雨”,行人“比肩繼踵”,何謂“無(wú)人”?楚王關(guān)于齊國(guó)“無(wú)人”之誣,一攻即破。取類引譬,指出對(duì)方論題的荒謬,此其三也。針對(duì)楚王誣齊人“善盜”,晏子引用化橘為枳的故事,說(shuō)明橘生淮南為橘,生于淮北為枳,葉徒相似,味實(shí)不同,原因在于水土、地氣不同然后采用類比推理,指出齊人在齊不盜,入楚則盜,正是楚之水土地氣,即社會(huì)環(huán)境使然。
全文語(yǔ)言精煉,卻寫得生動(dòng)傳神,文中所塑造的晏子形象,遇事不亂,臨大節(jié)而不辱,嫻于辭令,出妙語(yǔ)而制勝。其思維的敏捷,論辯的嚴(yán)密邏輯性以及作為政治家、外交家的氣量風(fēng)度,均給讀者留下難以磨滅的印象。晏子形象在中國(guó)古代杰出人物的藝術(shù)畫(huà)廊中,也是獨(dú)具特點(diǎn),閃爍著耀眼光華的晏子的爐火純青的外交藝術(shù)和高超絕妙的講話藝術(shù),豐富了中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶庫(kù),至今仍值得人們研究和借鑒。
【《晏子使楚》原文及翻譯】相關(guān)文章:
晏子使楚原文、翻譯02-29
【熱門】《晏子使楚》原文及翻譯02-27
晏子使楚原文、翻譯[匯編9篇]03-01
晏子答梁丘據(jù)原文、翻譯09-09
晏子使楚的故事03-27
齊桓公伐楚原文及翻譯04-30
《王孫滿對(duì)楚子》原文翻譯09-12
晏子使楚作文08-15
晏子諫殺燭鄒原文翻譯03-01