- 相關(guān)推薦
關(guān)于英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧
一般來(lái)說(shuō),解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識(shí)和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無(wú)法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長(zhǎng)難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書(shū),除此之外,正確的翻譯意識(shí)則是我們所缺乏的,也是很多書(shū)上無(wú)法教給我們的。
因此,我們首先要談?wù)剺?shù)立正確的翻譯意識(shí)問(wèn)題。英譯漢在考研英語(yǔ)各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁(yè)要了解英漢語(yǔ)言間的差異。
二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語(yǔ)言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫文章可能就不會(huì)是這樣的。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù),而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒(méi)有語(yǔ)義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無(wú)語(yǔ)義詞,如定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語(yǔ)言差異的問(wèn)題,即使知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。我們懂了上面的道理,也就能樹(shù)立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語(yǔ)言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來(lái)就可以了。
這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個(gè)簡(jiǎn)單句,這也就是分譯法;為什么通常被動(dòng)會(huì)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng),代詞會(huì)轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時(shí)要加詞,有時(shí)要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點(diǎn),就樹(shù)立了更加主動(dòng)地翻譯意識(shí),有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動(dòng)運(yùn)用。
下面,我們來(lái)談一談如何把握整個(gè)翻譯過(guò)程。
1)略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。
2)分析劃線部分
劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出
正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。
3)翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birds in the tree."可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。
5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
【英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧】相關(guān)文章:
高三政治一輪復(fù)習(xí)方法07-31