- 相關(guān)推薦
評魏迺杰先生的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(續(xù)) --論中醫(yī)英文詞匯中的西醫(yī)名詞
魏氏編寫的<實(shí)用英文中醫(yī)辭典>是以"一般認(rèn)知"、"不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定"作為界定西醫(yī)名詞用于中醫(yī)英文詞匯的標(biāo)準(zhǔn),"嚴(yán)格的專業(yè)名詞"即使與中醫(yī)概念吻合也不得使用.首先這個(gè)界定標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)含糊的概念,它使魏氏在辭典中有意無意地使用了許多不恰當(dāng)?shù)奈麽t(yī)名詞.更重要的是很多現(xiàn)成的英文對應(yīng)詞由于是專業(yè)名詞而被舍棄,取而代之的則是按漢字直譯的令人費(fèi)解的中式英文詞.西醫(yī)最初傳入中國時(shí)把英文名詞譯成中文所得到的經(jīng)驗(yàn),對于當(dāng)前的中譯英應(yīng)有參考價(jià)值,但魏氏置此不顧,一味推行其仿造的英文詞,不僅未能反映中醫(yī)原義,而且造成英文詞匯的混亂.其所謂給西方人展示的中醫(yī)真實(shí)面貌,實(shí)際上只是一些中文構(gòu)詞習(xí)慣和比喻,認(rèn)為這就是中醫(yī)的精華,實(shí)質(zhì)上是只承認(rèn)中醫(yī)乃一種通俗的東方文化而不是真正的醫(yī)學(xué).
作 者: 謝竹藩 劉干中 呂維柏 方廷鈺 張慶榮 王臺 王奎 作者單位: 謝竹藩(北京大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院中西醫(yī)結(jié)合研究所,北京100034)劉干中(北京中日友好醫(yī)院)
呂維柏(中國中醫(yī)研究院)
方廷鈺(北京中醫(yī)藥大學(xué))
張慶榮(遼寧中醫(yī)學(xué)院)
王臺(青海大學(xué)醫(yī)學(xué)院)
王奎(世界中醫(yī)藥聯(lián)合會)
刊 名: 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志 ISTIC PKU 英文刊名: CHINESE JOURNAL OF INTEGRATED TRADITIONAL AND WESTERN MEDICINE 年,卷(期): 2005 25(11) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 魏迺杰 實(shí)用英文中醫(yī)辭典 中醫(yī)英文詞匯 西醫(yī)名詞【評魏迺杰先生的《英文中醫(yī)辭典》(續(xù)) --論中醫(yī)英文詞匯中的西醫(yī)名詞】相關(guān)文章:
英文語法重點(diǎn):名詞復(fù)數(shù)05-04
以名詞為核心的英文短語05-04
中醫(yī)心得04-25
神奇的中醫(yī)05-01
[薦]10中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試大綱-中醫(yī)內(nèi)科學(xué)104-27
中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師:中醫(yī)兒科學(xué)資料04-27
林語堂論怎樣把英文學(xué)好05-04
中醫(yī)減肥口號10-18