- 相關推薦
文學翻譯中的風格可譯性淺談
文學作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風格是譯者最重要的目標,也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果重要因素.本文旨在探討文學翻譯中風格的可譯性以及翻譯過程中可能遇到的難題.
作 者: 李玉梅 王蕾 作者單位: 山東大學威海分校 刊 名: 商情 英文刊名: SHANGQING 年,卷(期): 2009 ""(17) 分類號: 關鍵詞: 文學翻譯 可譯性 風格【文學翻譯中的風格可譯性淺談】相關文章:
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因04-26
文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28
對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26
淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27