- 相關(guān)推薦
法律英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯原則探討
首先分析了法律英語(yǔ)詞匯的四大特征,即專(zhuān)業(yè)性、正式性、準(zhǔn)確性、舊體詞和外來(lái)詞較多.根據(jù)這些特點(diǎn)作者探討了法律英語(yǔ)詞匯的一些翻譯原則,即使用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)原則、使用正式詞語(yǔ)原則、力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)原則.
作 者: 崔曦 作者單位: 懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南,懷化,418008 刊 名: 總裁 英文刊名: PRESIDENT 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 法律英語(yǔ)詞匯 特征 翻譯原則【法律英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯原則探討】相關(guān)文章:
淺析經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體特征及其翻譯原則04-27
文言翻譯的原則12-26
英語(yǔ)詞匯教學(xué)的原則與實(shí)踐04-25
論等值翻譯的原則04-26
英語(yǔ)翻譯的靈活與原則05-04
常用金融英語(yǔ)詞匯的翻譯05-04
服裝英語(yǔ)詞匯翻譯(3)05-04
服裝英語(yǔ)詞匯翻譯(1)05-04