- 相關(guān)推薦
漢詩(shī)英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背
合作原則是交際中需要遵守的原則.翻譯也是一種交際,是原文作者和譯文讀者通過(guò)譯者的交際,因而合作原則在翻譯中同樣適用.本文從合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則入手,探討在漢詩(shī)英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及違背,并得出了在漢詩(shī)英譯中譯者遵守質(zhì)量準(zhǔn)則以求忠實(shí)于原文,違背質(zhì)量準(zhǔn)則以求忠實(shí)于譯文讀者,即遵守和違背質(zhì)量準(zhǔn)則皆是為了達(dá)到原文作者和譯文讀者成功交際的目的的結(jié)論.
作 者: 李靜 作者單位: 南京航空航天大學(xué) 刊 名: 科技信息(學(xué)術(shù)版) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2008 ""(17) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 質(zhì)量準(zhǔn)則 遵守 違背【漢詩(shī)英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背】相關(guān)文章:
明渠移流擴(kuò)散中無(wú)量綱數(shù)與相似準(zhǔn)則及其應(yīng)用04-25
試析對(duì)境監(jiān)測(cè)及其質(zhì)量管理的認(rèn)識(shí)04-25
以違背承諾為話題的初中作文04-25
忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則04-26
名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)05-04