- 相關(guān)推薦
TEM-8翻譯中的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)構(gòu)思
借鑒語(yǔ)用學(xué)原則,結(jié)合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(TEM-8)中的翻譯實(shí)例,并從探討TEM-8翻譯中的解題策略著手,可以發(fā)現(xiàn)翻譯作為一種特殊的言語(yǔ)交際形式,其根本交際意圖是譯者通過(guò)一系列順應(yīng)選擇尋求原文理解以及譯文輸出過(guò)程中的最佳關(guān)聯(lián).關(guān)聯(lián)是翻譯的根本意圖,而順應(yīng)則是實(shí)現(xiàn)這種意圖的具體手段.具體說(shuō)來(lái),譯者通過(guò)不斷做出順應(yīng)選擇,尋求最佳關(guān)聯(lián),獲取對(duì)原作的準(zhǔn)確理解和定位,進(jìn)而通過(guò)系列的順應(yīng)選擇在譯文中產(chǎn)生關(guān)聯(lián)明示,準(zhǔn)確將原文信息傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中原文和譯文的基本等值.
作 者: 王雪玉 WANG Xueyu 作者單位: 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南通,226007 刊 名: 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 21(6) 分類(lèi)號(hào): H310.42 關(guān)鍵詞: TEM-8 翻譯策略 關(guān)聯(lián) 順應(yīng)【TEM-8翻譯中的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)構(gòu)思】相關(guān)文章:
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
關(guān)聯(lián)理論視野中談判的文化差異04-27
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26