- 相關(guān)推薦
從嚴(yán)復(fù)的翻譯看勒菲維爾的理論
勒菲維爾是翻譯文化學(xué)派的著名代表人物,他提出了"改寫(xiě)"的概念,認(rèn)為翻譯受思想意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、論域及語(yǔ)言的制約,而意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人被認(rèn)為是影響譯者最重要的三因素.本文在介紹他理論的同時(shí)也嘗試著從我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯著手采分析勒菲維爾的理論,以證明其合理性,并探討該理論于我國(guó)翻譯研究的影響及其現(xiàn)實(shí)意義.
作 者: 吳艷花 作者單位: 河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南,新鄉(xiāng),453003 刊 名: 現(xiàn)代企業(yè)教育 英文刊名: MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 詩(shī)學(xué) 意識(shí)形態(tài) 贊助人 嚴(yán)復(fù)【從嚴(yán)復(fù)的翻譯看勒菲維爾的理論】相關(guān)文章:
文明的提升與沉淪:彌爾、嚴(yán)復(fù)與史華茲04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
菲爾茲獎(jiǎng)作文07-15
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
洛克菲勒給子女的忠告.04-27
洛克菲勒留給兒子的信05-11
從功能翻譯理論看林語(yǔ)堂的《重編中國(guó)傳奇》04-27
斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯綜合法和劉宓慶的當(dāng)代翻譯理論之比較04-26
(精華)洛克菲勒留給兒子的信05-11