- 相關推薦
試論詞匯層面翻譯的認知取向
認知語言學對詞的理解則完全不同,認為語言中的詞是基于人們對客觀世界的體驗而形成的認知范疇的體現(xiàn),認知范疇作為認知概念儲存于大腦中,其外部表現(xiàn)為語言中的詞.按照認知語言學的觀點,詞不是簡單的音義任意結(jié)合的語言符號,而是具有認知和心理基礎的.受結(jié)構主義語言學的影響,傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯視為一個語碼轉(zhuǎn)換的過程,詞匯層面的翻譯就是一個語言符號的轉(zhuǎn)換問題.從認知語言學的觀點來看,傳統(tǒng)翻譯理論把詞的翻譯視為語言符號的轉(zhuǎn)換過程就形式而言雖無不妥,但由于它是一種完全建立在對語言形式理解基礎上的翻譯觀,所以從根本上忽視了語言的認知特點.本文基于認知語言學的理論、從認知范疇的視角探討了詞語的翻譯問題,認為詞語的翻譯在形式上表現(xiàn)為語碼的轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上則是一個認知范疇的移植過程.
作 者: 肖坤學 Xiao Kunxue 作者單位: 廣州大學外國語學院,廣東,廣州,510405 刊 名: 外語與外語教學 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(1) 分類號: H059 關鍵詞: 認知范疇 范疇化 詞 翻譯 語碼轉(zhuǎn)換 移植【試論詞匯層面翻譯的認知取向】相關文章:
試論全球化境遇中的傳統(tǒng)取向04-26
隱喻的認知及翻譯04-27
試論中國茶文化與中國文人的審美取向04-27
試論翻譯中的美學思考04-26
詞匯輸出信息差認知分析04-27
常用金融詞匯的翻譯05-04
試論英語語篇中的詞匯銜接04-26
認知與詞匯隱喻意義理解04-26
文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因04-26
部分法律詞匯的翻譯05-04