- 相關(guān)推薦
旅游文本英譯策略:目的論維度
目的論主張譯者需要結(jié)合譯語(yǔ)的預(yù)期目的來(lái)選擇合適的翻譯策略,是對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論的革新.本文從目的論及其法則出發(fā),以克什克騰世界地質(zhì)公園為樣本,選取該景區(qū)部分典型的旅游文本為例句,從目的論維度來(lái)詮釋旅游文本的英譯策略.
作 者: 彭永生 Peng Yongsheng 作者單位: 中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京,地球科學(xué)與資源學(xué)院,北京,100083 刊 名: 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 旅游文本 英譯策略 目的論【旅游文本英譯策略:目的論維度】相關(guān)文章:
目的論指導(dǎo)下的旅游宣傳資料英譯04-26
隱性重復(fù)的英譯策略04-27
從目的論視角解析吉祥物福娃的英譯04-26
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
旅游景區(qū)營(yíng)銷策略03-10
“法人”的英譯05-04
缺失的文化維度04-26
論旅游景區(qū)循環(huán)經(jīng)濟(jì)的策略04-27
法律詞語(yǔ)的英譯04-26