- 相關(guān)推薦
文化差異與門的翻譯
中西不同文化背景賦予了"門"獨(dú)特的涵義.<紅樓夢(mèng)>的兩個(gè)譯本中"門"的內(nèi)涵、聯(lián)想和搭配意義得到充分體現(xiàn),譯者楊與霍對(duì)此三種含義采用了不同的翻譯方法,各有得失.由此可見(jiàn)準(zhǔn)確理解把握和傳達(dá)各種意義尤其是文化涵義對(duì)翻譯和英語(yǔ)教學(xué)至關(guān)重要和必要.
作 者: 陳勤 作者單位: 靈璧縣第一中學(xué),安徽·靈璧,234200 刊 名: 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 11(5) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義類型 門 <紅樓夢(mèng)> 的知識(shí)脈絡(luò)' > 內(nèi)涵意義 聯(lián)想意義 搭配意義【文化差異與門的翻譯】相關(guān)文章:
文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯04-27
文化差異與翻譯對(duì)策04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
論文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
中西文化差異與翻譯04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26
東西方文化差異對(duì)廣告翻譯的影響04-26
中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26
窗前與門外作文09-04