- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu)英譯之管見(jiàn)
漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu)詞義豐富, 文采華麗, 語(yǔ)氣連貫,重在一股氣勢(shì)和意境.英譯時(shí)應(yīng)以中國(guó)社會(huì)的歷史、文化、地緣等為立足點(diǎn),根據(jù)不同情景采用直譯法、意譯法、合并法、提取法、變換詞序、改變?cè)~性和就實(shí)避虛等手法來(lái)處理.
作 者: 陸剛 LU Gang 作者單位: 武夷學(xué)院外語(yǔ)系,福建,武夷山,354300 刊 名: 廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2008 16(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ) 連珠四字結(jié)構(gòu) 英譯【漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu)英譯之管見(jiàn)】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27
淺談中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)的英譯技巧04-26
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28
論漢語(yǔ)文言虛詞的英譯04-28
形合與英語(yǔ)從屬結(jié)構(gòu)的構(gòu)建--某些漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)的英譯及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示04-28
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之管見(jiàn)04-28