- 相關推薦
論文學翻譯中的風格再現(xiàn)
要成功地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)原作的精神風貌,盡可能地傳譯作品風格就顯得尤為重要.通過對原文中的風格標記進行系統(tǒng)的分析,譯者便可以感知原作風格,進而運用對應式、重構式和淡化式風格轉換方法盡可能地將其再現(xiàn)于譯作當中,從而實現(xiàn)譯作風格與原作風格的無限接近.
作 者: 高曉琦 張軍益 GAO Xiao-qi ZHANG Jun-yi 作者單位: 江蘇工業(yè)學院,外國語學院,江蘇,常州,213164 刊 名: 江蘇工業(yè)學院學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年,卷(期): 2008 9(3) 分類號: H059 關鍵詞: 文學翻譯 風格再現(xiàn) 表現(xiàn)方法【論文學翻譯中的風格再現(xiàn)】相關文章:
文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28
文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因04-26
文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26
論翻譯中的歸化與異化04-28
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中靈感現(xiàn)象淺析04-29
論文學翻譯中的走失現(xiàn)象04-28
論《老子》的文體風格04-27