- 相關(guān)推薦
習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效原則
習(xí)語(yǔ)是各民族文化的精髓,因英漢習(xí)語(yǔ)之間存在著明顯的文化差異,這就為習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很大的難度,因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一直是翻譯中的難點(diǎn)之一.習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯的研究可以從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效翻譯角度出發(fā),充分尊重語(yǔ)用翻譯的基本原則,最大限度地達(dá)到中英習(xí)語(yǔ)翻譯的等效.
作 者: 馬麗麗 張宏瑜 MA Li-li ZHANG Hong-yu 作者單位: 佳木斯大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江,佳木斯,154007 刊 名: 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 26(1) 分類號(hào): H313 關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 語(yǔ)用等效 文化差異 翻譯【習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效原則】相關(guān)文章:
商標(biāo)翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創(chuàng)造04-26
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
淺析翻譯中語(yǔ)用效果的保持04-28
淺析翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用能力與翻譯能力04-30
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性04-26
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29