- 相關推薦
從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協(xié)
遵循文化適應性原則是文學翻譯的一個重要特點.楊憲益和霍克斯等人所翻譯的<紅樓夢>均不同程度地采取了妥協(xié)的處理手段,使譯本的風格、以及產(chǎn)生的效果各具千秋.本文的分析進一步證明:恰當、合理地使用妥協(xié)有利于成功地進行文化移植和跨文化交際.
作 者: 繆維嘉 Miao Weijia 作者單位: 溫州大學,外國語學院,浙江,溫州,325035 刊 名: 外語教學 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(5) 分類號: H059 關鍵詞: 紅樓夢 英譯 文化移植 妥協(xié)【從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協(xié)】相關文章:
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
《紅樓夢》中幾種特殊句式的英譯04-27
談翻譯過程中的文化移植04-28
話語人際意義的跨文化建構--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯04-29
中式菜肴文化英譯探討04-27
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27