- 相關(guān)推薦
字幕翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)用維度
以巴斯?fàn)枴す倌放c伊恩·梅森的三維語(yǔ)篇語(yǔ)境分析模式為框架,結(jié)合翻譯研究的功能理論,針對(duì)語(yǔ)境的語(yǔ)用維度對(duì)譯例作描述性分析.認(rèn)為在字幕翻譯中,語(yǔ)境語(yǔ)用維度應(yīng)該包括"虛擬現(xiàn)實(shí)"和現(xiàn)實(shí)翻譯行為兩個(gè)層面.在字幕翻譯中,譯者適當(dāng)?shù)貙?duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整,既是表現(xiàn)微觀"虛擬話語(yǔ)"的語(yǔ)用意圖,也是服務(wù)于譯文的宏觀功能.輔助譯語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)影視作品的理解,是譯者選擇調(diào)整策略的理?yè)?jù)之一.
作 者: 梁碧瀅 Liang Biying 作者單位: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院,廣東廣州,510420 刊 名: 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF GUANGDONG POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 語(yǔ)境 語(yǔ)用維度 功能【字幕翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)用維度】相關(guān)文章:
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
文化語(yǔ)境與翻譯04-27
淺析語(yǔ)境與翻譯04-28
語(yǔ)用學(xué)與翻譯04-26
語(yǔ)用能力、語(yǔ)境與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)04-30
墨家辯學(xué)的有效性思想--語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)用邏輯的維度04-30
翻譯中的語(yǔ)境意義04-28
文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯04-28