久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性

時間:2023-04-30 07:15:43 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性

翻譯是一種藝術,是一種再創(chuàng)造.這點在文學翻譯上表現(xiàn)尤為突出.由于中、英語言文化的差異,翻譯過程中再創(chuàng)造的工作是必不可少的.再創(chuàng)造翻譯不但可以以恰當?shù)男问綄⒃鞯娘L格、內(nèi)涵、思想感情、藝術形象傳遞給譯文讀者,同時再創(chuàng)造翻譯還可以解決一些文學作品不可譯的問題,盡量提高文學作品的可譯度,保證文本中的信息得到盡可能完整的傳遞.本文結合筆者自己的譯文對再創(chuàng)造的相關問題進行了討論.

作 者: 覃軍 向云 Qin Jun Xiang Yun   作者單位: 重慶大學外國語學院,重慶,400044  刊 名: 北京第二外國語學院學報  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類號: H315  關鍵詞: 文學翻譯   再創(chuàng)造   可譯度  

【再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性】相關文章:

文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28

文化的可譯性限度04-28

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

文學性與文學翻譯04-29

文學翻譯模糊性縱觀04-29

淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28

文學翻譯與翻譯文學-林譯村上文本在中國大陸04-29