- 相關(guān)推薦
語(yǔ)篇翻譯中詞匯銜接的識(shí)別與重構(gòu)
本文試圖通過(guò)對(duì)比分析英國(guó)著名小說(shuō)《呼嘯山莊》的兩個(gè)中文譯本來(lái)說(shuō)明,語(yǔ)篇中的銜接手段不管是在理解原文或是在構(gòu)建譯文的過(guò)程中都起著非常重要的作用.在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,對(duì)詞匯銜接進(jìn)行識(shí)別與重構(gòu),不僅能夠更好的理解原文,而且能夠產(chǎn)生與原文在意義上、功能上對(duì)等的譯文.
作 者: 周琴 Zhou Qin 作者單位: 三峽大學(xué),湖北,宜昌,443002 刊 名: 科技信息(科學(xué)·教研) 英文刊名: SCIENCE INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號(hào): H1 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇翻譯 詞匯銜接 識(shí)別與重構(gòu)【語(yǔ)篇翻譯中詞匯銜接的識(shí)別與重構(gòu)】相關(guān)文章:
試論英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接04-26
英語(yǔ)篇章寫作中的詞匯銜接04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
常用金融詞匯的翻譯05-04
遙感在森林火點(diǎn)識(shí)別中的應(yīng)用04-27
部分法律詞匯的翻譯05-04
語(yǔ)言象似性在語(yǔ)篇銜接與連貫在中的作用04-26
語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)連貫04-26