- 相關(guān)推薦
《簡·愛》兩個中譯本之評析
《簡·愛》是英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在國內(nèi)有多個譯本,且在語言表達和藝術(shù)風格上都各有千秋.本文以上海譯文出版社1980年出版的由祝慶英翻譯的譯本和人民文學出版社1990年出版的由吳均燮翻譯的譯本為例,從語言的搭配、釋義的選擇和文化意義的差異三方面來對比評析兩個譯本語言剖析的準確性;以民謠、對話和場景描述為例來對其風格移植的貼切性來進行比較評析.人文版的文學性優(yōu)于譯文版.
作 者: 姚敏 作者單位: 欽州學院,外語系,廣西,欽州,535000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(22) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 語言剖析 準確 風格移植 貼切【《簡·愛》兩個中譯本之評析】相關(guān)文章:
關(guān)于簡·愛作文11-08
兩個數(shù)學問題的簡證及推廣04-27
《簡·愛》讀書筆記06-20
《簡·愛》讀書筆記(精選9篇)06-05
《簡·愛》讀書筆記(15篇)05-01
《簡·愛》讀書筆記(集錦15篇)05-02
皮亞杰理論與教育改革--重讀皮亞杰著作中譯本的啟示04-27
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
暑假作文:茶之“愛”04-27
《白楊》教學實錄及評析03-06