- 相關(guān)推薦
從譯者思維角度看翻譯過程
在傳統(tǒng)譯論中,翻譯過程一般被描述成直線式的文字轉(zhuǎn)換過程.本文作者將心理學(xué)中有關(guān)人類思維的相關(guān)知識(shí)與翻譯研究結(jié)合起來(lái),從一個(gè)全新的角度對(duì)翻譯過程的本質(zhì)和特點(diǎn)進(jìn)行分析和研究,得出結(jié)論:翻譯是以譯者為主體,以語(yǔ)言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動(dòng),從而進(jìn)一步提出在翻譯研究中關(guān)注譯者主體性的重要性.
作 者: 賀曉麗 作者單位: 青島農(nóng)業(yè)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東,青島,266109 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 思維 翻譯過程 譯者主體性【從譯者思維角度看翻譯過程】相關(guān)文章:
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從符號(hào)學(xué)的角度看廣告翻譯的等值04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
從辨證的角度看混沌04-26
論形象思維與翻譯教學(xué)04-27
中西思維差異與英漢翻譯04-27