- 相關推薦
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題
典籍英譯意義重大而又任重道遠.兩個<尚書>英譯本的比較顯示:熟悉原著是基礎,理解經義是關鍵.要想提高典籍英譯質量,除了英文造詣和翻譯經驗外,更需譯者認真研讀典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻譯的成果,并加強與漢語典籍專家以及以英語為母語的學者的合作.
作 者: 陸振慧 LU Zhen-hui 作者單位: 揚州大學,外國語學院,江蘇,揚州,225009 刊 名: 揚州大學學報(人文社會科學版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2006 10(6) 分類號: H159 H315.9 關鍵詞: <尚書> 的知識脈絡' > 典籍英譯 羅志野 理雅各【從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題】相關文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
典籍里的中國尚書觀后感12-05
商務合同英譯應注意的問題(2)05-04
商務合同英譯應注意的問題(1)05-04
商務合同英譯應注意的問題(三)05-04
商務合同英譯應注意的問題(二)05-04
商務合同英譯應注意的問題(一)05-04
崔尚書挽詞,崔尚書挽詞張說,崔尚書挽詞的意思,崔尚書挽詞賞析 -詩詞大全03-13
商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)05-04
商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(2)05-04