- 相關(guān)推薦
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素
跨文化交際翻譯活動,在形式上是語言符號的轉(zhuǎn)換,但在內(nèi)容上是不同民族文化的交流和移植.這種活動,不僅受語言形式的束縛,更受文化因素的制約,不可避免地影響翻譯過程中文化信息的有效交流與傳播.本文從物質(zhì)文化、觀念文化、習俗文化和地域文化等四個方面探討翻譯的可譯性限度;并指出譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,誠如王佐良先生所說:"翻譯者必須是一個真正的文化人."
作 者: 包惠南 BAO Hui-nan 作者單位: 常熟理工學院外語系 刊 名: 常熟理工學院學報 英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2007 21(9) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 跨文化交際翻譯 文化觀 可譯性限度 文化因素【翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素】相關(guān)文章:
論胡適的文化觀論文12-08
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
翻譯的文化解讀10-31
“公司”的譯法05-04
談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31
可鹽可甜可奶可仙網(wǎng)名03-13
畫堂春納蘭性德翻譯賞析12-14
首譯承諾書12-13
早餐的重要性英語作文帶翻譯04-08
世界文化的多樣性教案03-15