- 相關推薦
《紅樓夢》兩個英譯本中文化內容的描述性研究
通過個案描述與理論分析的結合,對宏觀視域下翻譯目的與微觀視域下的行文措辭進行研究,分析功能理論對文學翻譯的指導作用.一方面,以對比和分析<紅樓夢>兩個英譯本來探究每位譯者所采用的具體翻譯策略.另一方面,結合目的論的理論觀點,深入分析譯者的翻譯策略和翻譯目的間的關系.<紅樓夢>的解碼過程體現了不同譯者在特定文化氛圍和社會歷史環(huán)境中,受不同翻譯目的驅使的譯風、譯貌等典型性特征.
作 者: 楊正軍 作者單位: 西北師范大學,外國語學院,甘肅,蘭州,730070 刊 名: 太原大學學報 英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 10(3) 分類號: H059 關鍵詞: 目的論 紅樓夢 英譯本 文化【《紅樓夢》兩個英譯本中文化內容的描述性研究】相關文章:
描述性格句子11-02
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
研究生開題報告的作用和主要內容04-27
中文化英文簡歷,準會被人罵“傻瓜”05-04
兩個加強兩個遏制檢查重點解讀05-16
兩個人的說說10-26
兩個雞蛋作文07-06
兩個姐妹作文08-20
人生的兩個抉擇12-31