- 相關推薦
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉換-張培基先生譯文評析
思維方式是溝通語言與文化的橋梁.由于中西思維方式有著本質的區(qū)別,中西思維方式在中西文化及漢英語言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,在翻譯過程中,必須充分考慮中西思維方式的差異.本文認為,翻譯中的轉換實際上就是思維方式的轉換,思維方式在翻譯過程中起著極為重要的作用.文章以張培基先生的英譯中國現(xiàn)代散文為例,論證了中西思維方式在翻譯轉換中的作用和影響,揭示了漢英翻譯教學的策略.
作 者: 魏在江 WEI Zai-jiang 作者單位: 西安外國語大學,歐美語言文學研究中心,陜西,西安,710061 刊 名: 山東外語教學 PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGE TEACHING JOURNAL 年,卷(期): 2006 ""(6) 分類號: H059 關鍵詞: 中西思維方式 翻譯 轉換【從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉換-張培基先生譯文評析】相關文章:
日出即景動態(tài)有靜態(tài)的作文(通用36篇)11-11
轉換思考方式 贏得考研英語高分04-28
張孝純《烏有先生歷險記》原文及翻譯12-17
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28
五柳先生傳原文及翻譯07-28
(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02
《史記·張儀傳》原文及翻譯03-15
書湖陰先生壁原文、翻譯03-04
內審在公司治理中的作用及方式03-15
語文教學中的幾種思維訓練04-28