- 相關(guān)推薦
《師說(shuō)》注釋商榷
[作者] 江蘇 李云樓
[內(nèi)容]
一)“師者,所以傳道受業(yè)解惑也!边@是一個(gè)判斷句。課本注釋為:“老師,(是)靠(他)來(lái)的。”其一,此文文意不通;其二,句型譯錯(cuò)了。“所以……”中,“以”當(dāng)“用”講,“所以”表工具、憑借。但是,老師是人,不是工具,所以,“以”應(yīng)意譯成“擔(dān)負(fù)”、“承擔(dān)”。全句應(yīng)意譯為:老師,是擔(dān)負(fù)傳播思想、教授學(xué)業(yè)、解答疑難重任的人。
(二)“惑而不從師,其為惑也,終不解矣!闭n本把“其為惑也”譯成“那些成為疑難問(wèn)題的”,譯文不太通順。這里關(guān)鍵是對(duì)“為”字的理解!盀椤笔菑(qiáng)意詞,只對(duì)“惑”起強(qiáng)調(diào)作用,不譯。好比“其為人也”,只能譯成“他這個(gè)人”一樣,課本把它當(dāng)作動(dòng)詞理解了。這個(gè)句子中,“其為惑也”是“終不解矣”的主語(yǔ)(實(shí)際是賓語(yǔ))。全句應(yīng)譯成:遇到了疑難問(wèn)題,又不跟著老師學(xué)習(xí),那些疑難問(wèn)題呵,最終都得不到解答。
(三)“彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也!边@是判斷句,“彼童子之師”是主語(yǔ),下接一個(gè)肯定判斷和一個(gè)否定判斷,其中“授之書(shū)”是雙賓語(yǔ),教童子寫(xiě)字。課本注釋為“教給他書(shū)”,講不通。“授”,傳授,不是給;“書(shū)”,寫(xiě)字,這是本義!岸,并列連詞,并且!傲(xí)其句讀”,使動(dòng)式雙賓,等于使其習(xí)句讀,由于“使”未出現(xiàn),賓語(yǔ)用的是“其”,而不是常見(jiàn)的“之”!捌洹贝樱n本注釋為“指出”,不妥!傲(xí)其句讀”即教童子練習(xí)如何斷句。課本注為“學(xué)習(xí)其中的文句。句讀,泛指文章的字、句”!皶(shū)”和“文句”成一回事了。
(四)“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉!薄熬渥x之不知”原來(lái)的語(yǔ)序?yàn)椴恢渥x,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)“句讀”而前置。當(dāng)中加“之”作提賓標(biāo)志,課本把此句譯為“句讀的不明”,把“之”譯成“的”,不對(duì)!盎笾唤狻币矐(yīng)作同樣理解。另,這句中的兩個(gè)“或”應(yīng)是時(shí)間副詞,當(dāng)有時(shí)講,課本注為“有的、有的……”,把“或”當(dāng)作無(wú)指代詞了。因?yàn)榍懊嬷v的“愛(ài)其子”和“于其身”是一種人,“師”和“否”是在他身上出現(xiàn)的兩種不同的情況。課本錯(cuò)誤地把“他”當(dāng)成兩種人了,應(yīng)譯成:不懂得···斷句,不能解決疑難問(wèn)題,有時(shí)向老師請(qǐng)教(指對(duì)待孩子);有時(shí)不向老師請(qǐng)教(指對(duì)待自己)。
《師說(shuō)》注釋商榷
【《師說(shuō)》注釋商榷】相關(guān)文章:
濮著《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史》文獻(xiàn)征引注釋商榷(一)05-02
tertium comparationis譯名商榷04-28
《論語(yǔ)通譯·為政篇》商榷04-28
102滑坡綜合整治技術(shù)商榷04-30
對(duì)《新視野大學(xué)英語(yǔ)》編寫(xiě)的商榷04-30
《論語(yǔ)通譯·八佾篇》商榷04-29
《漢語(yǔ)大詞典》釋義商榷六則05-02
與王建立老師商榷04-29
102滑坡綜合整治技術(shù)商榷04-30
《九歌》語(yǔ)詞訓(xùn)釋商榷04-30