- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的隱喻應(yīng)用論文
【內(nèi)容摘要】英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英漢翻譯中經(jīng)常遇到的一只攔路虎,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)往往涉及到的并不是它們的字面意思,如果直譯,就是按字面意思逐字翻譯,那么容易讓母語(yǔ)是英語(yǔ)的人感到不知所云。而倘若按外國(guó)人的同義說(shuō)法,中國(guó)人又感到難以理解。這其中就常常涉及到隱喻的運(yùn)用。本文主要以語(yǔ)言學(xué)中的隱喻認(rèn)知功能為理論框架,以典型的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為實(shí)例,重點(diǎn)分析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中隱喻應(yīng)用的機(jī)制及其效果。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 翻譯 隱喻 應(yīng)用
一、理論綜述
習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)中一塊重要而又特殊的組成部分。說(shuō)其重要,是因?yàn)槠錃v史悠久,有的習(xí)語(yǔ)可以追溯到莎士比亞時(shí)代,還有的甚至可以追溯到古希臘或古羅馬的時(shí)代。再者,它的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,英語(yǔ)中隨處可見(jiàn),使用范圍極其廣泛。因此,無(wú)論從歷時(shí)的角度看,還是從共時(shí)的角度看,習(xí)語(yǔ)都是英語(yǔ)不可或缺的部分。而之所以說(shuō)它特殊是因?yàn)閷?duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的人很難理解或容易犯錯(cuò),往往字面意思和它們的實(shí)際意義大相徑庭,似是而非。而要突破理解和運(yùn)用的瓶頸,有個(gè)環(huán)節(jié)引起人們的重視,這就是隱喻。正如束定芳所說(shuō),隱喻無(wú)處不在,我們?nèi)粘5目陬^交際中平均每三句話就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻(束定芳,2000:1)。譯者(認(rèn)知主體)首先要面對(duì)源語(yǔ)符號(hào),而這個(gè)符號(hào)是以隱喻方式生成的,具有特定的媒介域或?qū)ο笥,認(rèn)知主體必須對(duì)此進(jìn)行確認(rèn)。確認(rèn)過(guò)程也是理解過(guò)程,因?yàn)閮烧叨际亲灾鹘Y(jié)構(gòu),認(rèn)知主體必須尋求語(yǔ)符的常規(guī)所指和隱喻所指。對(duì)一個(gè)對(duì)象域的描寫,既可以用常規(guī)概念網(wǎng)絡(luò)投射到對(duì)象域,也可以用非常規(guī)方式。但是由于常規(guī)關(guān)系是憑借隱喻關(guān)系建立的,在一個(gè)民族看來(lái)是常規(guī)的,在另一個(gè)民族看來(lái)卻是非常規(guī)的或新穎的隱喻,如“milky way”和“銀河”。(謝之君,2001:3-4)隱喻使用如此之廣泛,如此之頻繁,而出現(xiàn)習(xí)語(yǔ)理解困難的原因是中國(guó)人和母語(yǔ)為英語(yǔ)的人在觀察或描述事物時(shí)的角度不同,正如小學(xué)課本中提到的一個(gè)普通雞蛋,達(dá)芬奇卻畫出了美輪美奐,形態(tài)各異的素描,原因就在于視角即角度不同。而角度的差異化是由各種各樣,形形色色的原因造成的,有的是文化原因,有的是歷史原因,有的是約定俗成等等。而本文的重點(diǎn)就在于揭示英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的過(guò)程中隱喻是如何應(yīng)用的及其應(yīng)用效果。
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)數(shù)量可觀,不勝枚舉,而篇幅有限,所以僅列舉具有代表性的習(xí)語(yǔ)。
二、習(xí)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知功能分析
這可以通過(guò)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的具體實(shí)例剖析得出新的發(fā)現(xiàn)。
rest on one’s oars休息,暫停工作(孫海運(yùn)&方如玉,1998:308)同樣是休息,中國(guó)人的習(xí)語(yǔ)可以是“床上躺躺”,而英語(yǔ)中用的是oars,常識(shí)告訴我們,oars是躺不下人的,之所以用oars,很有可能是因?yàn)閛ars像我們的床一樣觸手可及,而且作用是像床一樣相對(duì)固定,可以讓人依靠,暫時(shí)休息一下。所以從這一點(diǎn)看,oars是個(gè)隱喻。而之所以用oars,而不用其他類似作用的物體,可能是跟英語(yǔ)的發(fā)源地——?dú)W洲的英倫有著密切的關(guān)系:英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,英國(guó)人靠海而生、靠海而興,在帆加槳的時(shí)代,尤其是對(duì)于那些需要長(zhǎng)期在海上從事貿(mào)易,軍事活動(dòng)的水手而言,槳的重要意義看見(jiàn)一斑。所以在他們累了而又不得不堅(jiān)守崗位的時(shí)候,槳很可能是他們身邊所能想到和所能用到的為數(shù)不多的替代品,因而也就不難想象和理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的由來(lái)了。
see how the land lies觀察形勢(shì),衡情度勢(shì)see how the wind blows看風(fēng)向——望望形勢(shì),了解情況(孫海運(yùn)&方如玉,1998:328)以上兩句習(xí)語(yǔ)異曲同工,不僅意思相近,而且他們的取材點(diǎn)也都來(lái)自于航海,正如上句習(xí)語(yǔ)所述,對(duì)于活動(dòng)范圍僅限于船上的水手而言,船的航線及與之相關(guān)的影響航線的因素都會(huì)成為水手們常常面臨的也必須面臨的課題。所以他們?cè)跊Q定船的航線、航向時(shí),就有必要參考海岸線、風(fēng)等客觀因素,長(zhǎng)此以往,觀望形勢(shì)的意思也就不僅僅局限于航海上,而是拓展到范圍更廣的日常生活中去了。因此,這兩句習(xí)語(yǔ)的意思是整體采用了隱喻認(rèn)知的角度,而且是內(nèi)化了的,在不知不覺(jué)中范圍擴(kuò)大了。
raise the wind籌款——張羅款項(xiàng)(孫海運(yùn)&方如玉,1998:304)這句習(xí)語(yǔ)也來(lái)自于航海。帆船時(shí)代,有風(fēng)船才可以順利出海;同樣的,人無(wú)論做什么事業(yè)都應(yīng)該有必要的資金,否則啥事也是白談。這里以風(fēng)喻錢,本來(lái)這兩個(gè)事物屬于不同的domain,兩者之間風(fēng)馬牛不相及,但是放在不同的情景中,他們就有了共同點(diǎn),就是這二者都可以促成人們完成某事,達(dá)到某種目的。
在這一點(diǎn)上,他們的意義是一致的。
take someone down a peg(or two)出某人的丑,挫某人的銳氣,煞某人的威風(fēng),打掉某人的架子(孫海運(yùn)&方如玉,1998:377)peg在樂(lè)器中指的是弦樂(lè)器上用以調(diào)弦高音或低音的旋鈕,如果緊弦,那么振動(dòng)時(shí)發(fā)出的聲音就高;如果松弦,那么振動(dòng)時(shí)發(fā)出的聲音就低!皌ake down a peg(or two)”顯然是松弦,松的弦發(fā)出的聲音就低沉,常用于感染力強(qiáng)、使人情緒低沉、催人淚下的音樂(lè)中,比如布魯斯,哀樂(lè)等。其實(shí),這個(gè)習(xí)語(yǔ)中有三個(gè)隱喻,首先是以物喻人,其次是把旋鈕比成某人的銳氣,威風(fēng),架子等,還有把松的弦發(fā)出低沉之音之后帶給人心理的影響比喻成讓某人難看,下不了臺(tái)等。所以這句習(xí)語(yǔ)恰到好處地,委婉地表達(dá)了中文的相應(yīng)意思,可以說(shuō)一箭雙雕。
take someone under one’s wing庇護(hù),照料(孫海運(yùn)&方如玉,1998:377)這個(gè)習(xí)語(yǔ)中關(guān)鍵的詞就是wing,它使我們下意識(shí)地想到鳥(niǎo)類,將someone換成fledgling,take fledgling underwing則使人聯(lián)想到小鳥(niǎo)在窩里暖暖地依偎在母鳥(niǎo)翅膀下的情景。這里以鳥(niǎo)喻人,小鳥(niǎo)喻被庇護(hù),被照料的人,母鳥(niǎo)喻庇護(hù),照料的人,由物及人,使得原本抽象的概念變得有血有肉,生動(dòng)感人。
that is another pair of shoes那是另一回事,那就另當(dāng)別論了(孫海運(yùn)&方如玉,1998:386)這里(a)pair of shoes和anotherpairofshoes顯然是不一樣的,就喻體而言,鞋子可能款式一樣,可能尺寸一樣,可能款式尺寸都一樣,但同一大小腳穿在款式尺寸都一樣的鞋中,感覺(jué)是不一樣的。換句話說(shuō),鞋子是因人而異的,世上不存在一式一樣完全相同的兩雙鞋子。所以,在這句習(xí)語(yǔ)中,當(dāng)本體是事物的時(shí)候,就是指另一回事了。這個(gè)隱喻的著力點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)相似,相同事物的差異。
one’s line of country愛(ài)好范圍,熟悉范圍(孫海運(yùn)&方如玉,1998:264)line of country的本意是狩獵時(shí)的固定范圍,既然范圍一定,那么可能就是狩獵者本人熟悉或喜愛(ài)的,所以既然是范圍,也就可以從開(kāi)始的狩獵范圍擴(kuò)展到任何愛(ài)好的范圍或熟悉的范圍。從這一點(diǎn)看,喻體是狩獵時(shí)的實(shí)體范圍,而本體則既可能是某一實(shí)體范圍,也可能是某一虛指的范圍,比如某一領(lǐng)域,某一范疇等。
penny-wise and pound-foolish貪小失大;小處精明,大處浪費(fèi);小事聰明,大事糊涂(孫海運(yùn)&方如玉,1998:277)中文的意思中“小”,“大”都是抽象概念,到底大小該怎么把握,著實(shí)讓人犯難;而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)則將這兩個(gè)概念具體化,即英倫居民司空見(jiàn)慣的貨幣中,使得本體具象化,更容易讓人理解和接受。
lion in the path(或way)難關(guān),攔路虎,可怕的障礙(孫海運(yùn)&方如玉,1998:207)這里中文是攔路虎,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則是攔路獅,意思是一樣的,但主體不一樣。這還是涉及到人們對(duì)事物的熟悉度;⒃跂|方是獸中之王,僅中國(guó)我們熟悉的就有東北虎,華南虎等。而對(duì)于英國(guó)人或其他母語(yǔ)為英語(yǔ)的人而言,獅子可能是他們經(jīng)常見(jiàn)到的動(dòng)物,在他們看來(lái)就是獸中之王。
it never rains but it pours不雨則已,一雨傾盆—無(wú)獨(dú)有偶,紛至沓來(lái);禍不單行(孫海運(yùn)&方如玉,1998:176)我們知道英國(guó)陰雨無(wú)常,時(shí)常一場(chǎng)不期而至的雨就會(huì)搞得人心煩意亂?上攵绻谴笥晖蝗幌铝似饋(lái),這將會(huì)給毫無(wú)準(zhǔn)備的人帶來(lái)多大的麻煩。所以,這里的喻體有大小不同的兩類雨,而本體是不幸、災(zāi)禍,麻煩等紛至沓來(lái),總之,是總體程度的質(zhì)變式加劇。
三、小結(jié)
關(guān)于隱喻的實(shí)質(zhì),如胡壯麟所言:第一,隱喻的實(shí)質(zhì)是替代,以同義域里的一個(gè)詞語(yǔ)替代另一個(gè)詞語(yǔ);第二,隱喻的實(shí)質(zhì)是比較,對(duì)分別來(lái)自兩個(gè)義域里的詞語(yǔ)的相似性經(jīng)過(guò)比較建立聯(lián)系;第三,隱喻的實(shí)質(zhì)是互動(dòng),兩個(gè)分屬不同義域的詞語(yǔ)在語(yǔ)義上互相作用,最后產(chǎn)生新的語(yǔ)義(胡壯麟,2004:17)。由以上實(shí)例分析可見(jiàn),人們認(rèn)識(shí)周圍世界總是從身邊最常見(jiàn)、最熟悉的事物開(kāi)始,然后由此及彼,由近及遠(yuǎn),由具體到抽象地慢慢拓展開(kāi)來(lái),認(rèn)識(shí)不常見(jiàn)的、不熟悉的事物.
【英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的隱喻應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
科技英語(yǔ)中隱喻的翻譯04-26
隱喻在ESP中的應(yīng)用04-30
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯05-02
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
隱喻認(rèn)知理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用05-03
概念隱喻與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義探究04-27