英語論文,英語論文范文,英語畢業(yè)論文
英語論文,英語論文范文,英語畢業(yè)論文在醫(yī)學論文的各部分中文題是篇幅最少的但它對于整篇論文的意義卻不能僅僅以其篇幅多少來衡量[1]。比如文獻檢索時我們都會經歷這樣一個過程:在用關鍵詞檢索到眾多文獻后首先會根據文題進行第一次篩選。假如文題不能很好地反映論文的主題一種可能是被漏選使作者的研究不能得到充分的傳播并使檢索者不能全面地閱讀到符合條件的論文;另一種可能是被誤選最終的結果仍是作者的論文不能得到利用以及使檢索者在不符合條件的文獻上耗費了許多無效的時間。因此毫不夸張地講文題的恰當與否是與論文發(fā)表后的利用情況息息相關的也是影響醫(yī)學信息傳播的一個重要環(huán)節(jié)。
在世界性的《生物醫(yī)學論文投稿的統一要求》(Uniform requirements for manuscripts submittedto biomedical journal中對文題的要求只有短短兩條:簡練(concise)和反映論文主題(informative)。其中筆者認為“反映論文主題”應當是文題寫作的首要原則在此基礎上盡可能做到“簡練”。
1如何使文題恰當地反映論文的主題?
使文題恰當地反映論文的主題目的是讓讀者通過閱讀文題就可以了解到論文所報道的研究概況?茖W研究通常的思路是在一定的條件下對特定的指標進行檢測根據結果驗證預先提出的假設所以能夠反映論文主題的也就有以下幾個指標:研究目的、研究對象、研究方法、實驗條件檢測指標、研究結果和結論。顯而易見在文題中包括所有的內容是不現實的但是我們可以某一方面為主從不同角度反映論文的基本內容。
一種是描述性文題(indicative title)即主要向讀者介紹論文報道了哪些方面的工作反映這一內容的指標有研究對象、研究方法、實驗條件和檢測指標。另一種是結論性文題(declarative title)也就是將研究的結論作為文題。由于不同的科學研究目的和性質并不完全相同不是所有的科學研究都可以得出很確實肯定的結論若這時仍使用結論性文題則有悖于科學研究報道中的客觀標準。另外結論是建立在事實的基礎上即使是作者認為很明確的結論也要接受讀者和時間的檢驗。而且我們在閱讀文獻時更多的是想了解某個領域內都進行了哪些方面的研究研究的深度和水平如何而不是僅僅知道一個結論就可以了;谝陨显蛟S多雜志社的編輯及論文寫作專家都不贊成作者使用結論性文題。由于描述性文題的客觀性和準確性正越來越多地被廣大編輯和作者采用:閱讀任何一本雜志的目錄您都會發(fā)現絕大多數的文題是屬于描述性文題。下面具體介紹描述性文題的寫作方法。
首先讓我們比較兩組文題:
第一組:
(1)Oral immunization of mice with at tenuated Salmonnella typhi murium expressing elicobacterpylori urease B subunit
(2)Multivariate analysis by Cox Proportional Hazards Model on prognoses of patients with bile duct carcinoma after resection
第二組:
(1)Establishment safety and efficiency of attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in mice
(2)Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection: a multivariate analysis
這兩個文題都是描述性的。通過比較我們不難發(fā)現對于同一篇論文第二組文題更加清楚。比如對文題①在第一組中表達我們只是了解到在研究中對小鼠進行了口服方法的免疫但為什么要這樣做是對小鼠還是對疫苗進行研究呢?我們并不十分清楚。而該文題在第二組中我們則完全明了該研究是以小鼠為對象考察某種口服疫苗的安全性和有效性。那么對這個領域感興趣的讀者就可以繼續(xù)閱讀論文其他的讀者也不會在這篇論文上浪費更多的時間了。對于文題②也存在同樣的問題也許只有專家才能“猜到”論文的大致內容吧!
其實將文題寫得清楚并不是一件很困難的事。在這方面英語論文寫作專家已為我們提供了很好的建議:
(1)如果研究中既有自變量X(independent variables)——即實驗中加以選擇控制的因素如第二組文題②的“clinicopathologic factors”;也有因變量(Y)———相當于檢測指標如②文題中的“the survival of patients”;標準的文題格式為“Effect of X on Y in Z(Z為研究對象)”。例如:在文題“Effect of β- endorphin on breathing movements in fetal sheep”中“β- endorphin”為自變量X“breathing movements”為因變量Y“fetal sheep”為研究對象Z。
(2)在某些研究中只有因變量Y可以寫成Y in Z。例如文題①中“)Establishment safety and efficiency”為因變量研究對象變?yōu)椤皌he attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in micet”。再如“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”為因變量“the caudal mediastinal lymph node in sheep”為研究對象。
(3)在方法學的研究中應當先敘述所用的方法然后闡明該方法的目的如“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of Schistosomiasis japonica in rabbits”
在這幾種情況下的文題寫作中還體現了如下幾條共同的原則:
(1)重要內容前置的原則。像effect detection establishment等詞所引導的短語都是研究的中心內容。
(2)研究對象明確的原則。在這里需要注意的是實驗動物或細胞等是包括在研究對象里的應當交待清楚不能省略。如果研究對象來自于人體則可以省略不提。但如果是來自某一特殊的人群如某個地理環(huán)境里的或某種患病群體等則應注明human或patient等詞。
(3)研究方法隨意的原則。事實上研究方法也是反映研究內容的一個重要方面但由于文題字數的限制以及研究方法與其他指標相比重要性略小一些的原因在文題寫作時研究方法可寫可不寫應視情況而定。假如列出的話也不應當放在開頭而應置于文題中間或末尾(如文題②)。在臨床或流行病學研究中以注明研究方法為佳如“Immunogenicity and safety of a new inactivated hepatitis A vaccine in young adults: a comparative study ” 。
以上所談到的描述性文題基本上都是短語而結論性文題則有短語和句子兩種形式。一般來講它也遵循以上3條共同的原則只是由于它介紹的是研究的結論因而這時所提到的“重要內容”與描述性文題有所不同多是一些表明研究結論的詞或詞組如“Inhibitive effects of glucose and free fatty acids on proliferation of human vascular endothelial cells in vitro”其他常見的起始詞還有protection of … reduced … alteration … increase in … decline of …等。
以句子作為結論性文題的如:“Zinc is a potent heat shock protein inducer dueing liver cold preservation in rats”。與短語式的文題(A potent heat shock protein induce of Zinc during liver cold preservation in rats)相比它的語氣更強烈可以給讀者留下更加深刻的印象——Zeiger教授認為這是由于動詞比名詞和形容詞更加有表現力的緣故。但不少雜志限制句子文題的使用可能是因為它有時語氣過于強烈會給人比較武斷的印象所以在使用時應當謹慎。
2 如何使文題更加簡練?
(1)刪除冗詞。冗詞的存在與否對文題內容的正確表述不會造成任何影響因而應當刪除以使文題更加簡潔。常見的冗詞有Study of … Experiment of … Experience of … Peport of …in the treatment of … administration of 等。此外文題起始處的“the”通?梢允÷远念}中間的“the”則不能被刪除。
(2)用名詞做定語。該方法適合于定語不是很長的情況可以減少介詞的個數。如文題“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of schistosomiasis japonica in rabbits”可寫為“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of rabbits schistosomiasis japonica”。而文題“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”則不適合將“sheep”做為“l(fā)ymph node”的定語。
(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組可考慮將它們用一個能描述其共同特性的單詞或詞組代替。如文題“Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection: a multivariate analysis ”中“various clinicopathologic factors”就代表了“Pancreatic invasion perineural invasion and lymph node metastases”。
本文所談的僅僅是原創(chuàng)性論文文題寫作時的一些基本原則和方法在文題的寫作中還有很多細節(jié)問題如對縮寫和專業(yè)術語的要求、對running title、副標題的要求以及有關語序的安排、詞語的選擇等語法上的問題希望能有機會再談。另外正如Zeiger教授所說論文的寫作方法沒有絕對嚴格的標準只有較好和不好之分
【英語論文,英語論文,英語畢業(yè)論文】相關文章:
文化教學英語論文05-06
Loss of Personality and英語論文05-03
探討英語學習英語論文05-03
英語論文的開題報告11-04
高職院校英語論文05-06