- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討
文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討
作者/吳定敏
翻譯作為人類活動形式之一,從人類誕生起就已經(jīng)出現(xiàn)了。在中國,有文字記載以來,已經(jīng)出現(xiàn)了多次翻譯高潮,其中最突出的當(dāng)屬漢代以來到唐朝宋朝的佛經(jīng)翻譯,清朝末年至“五四”運(yùn)動前后的自然科學(xué)、社會科學(xué)翻譯以及新中國成立后到現(xiàn)在的百花齊放的局面?梢哉f,翻譯為我國的對外對內(nèi)文化交流事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),沒有翻譯,就沒有中國的近代化以及現(xiàn)代化的快速發(fā)展。翻譯不僅在中國有著特殊重要的地位,在世界上同樣也發(fā)揮著重要作用。甚至可以說,西方文明史就是一部翻譯史。作為西方文學(xué)的經(jīng)典之一的《圣經(jīng)》在西方社會中有著獨(dú)特的地位,影響頗大,而《圣經(jīng)》在西方世界的傳播同樣仰仗翻譯的貢獻(xiàn)。從希伯來語、希臘語轉(zhuǎn)化為拉丁語、德語、英語等,進(jìn)而普及整個西方世界,無不是翻譯的功勞?傊,不管是在中國,還是在整個人類世界,翻譯活動作為一個特殊的人類活動,到現(xiàn)今已成為一門科學(xué)或?qū)W科,為人類文明的傳播與發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。但是,翻譯作為一門標(biāo)準(zhǔn)從誕生之日到今天都無法統(tǒng)一的活動或科學(xué)在其漫長的發(fā)展過程中還存在著諸多的問題,尤其是在翻譯活動中占有相當(dāng)?shù)匚坏奈膶W(xué)翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一,也就出現(xiàn)了譯作中原著“魂”的缺失現(xiàn)象,本文擬從幾個方面探討文學(xué)翻譯中“魂”的缺失現(xiàn)象。
一、原著之“魂”缺失的成因
從翻譯的出現(xiàn)一直到翻譯成為一門科學(xué),最初的純實(shí)踐活動已演變成了理論指導(dǎo)下的實(shí)踐活動。隨之而生的翻譯理論也是五花八門,不同的理論都有著各自特定的優(yōu)勢,在不同的時期、不同的場合發(fā)揮著獨(dú)特的作用,同時也不可避免地有著缺陷。比如說影響極大的功能主義翻譯理論,該理論是于20世紀(jì)70年代在德國興起的一種翻譯理論,并很快在西方傳播蔓延,具有一定的影響。這種理論主要是針對傳統(tǒng)以語言形式為主的翻譯理論,提出翻譯當(dāng)以目的為綱,弱化翻譯的語言形式,首先達(dá)到傳輸某種思想、觀點(diǎn)、事實(shí)的目的,然后再顧及其他因素,這就在無形中降低了語言的多樣化與色彩化,必然會在翻譯過程中使原著失色不少。更為重要的是,功能翻譯理論只是為我們提供了一個導(dǎo)向,沒有具體的翻譯準(zhǔn)則,即為了達(dá)到譯者的目的,可以靈活決定是直譯還是意譯。這就說明,為了達(dá)到不同的翻譯目的,同一個作品可以由不同譯者根據(jù)自己的目的做出風(fēng)格迥異的譯作。同時,就是同一個譯者,也會根據(jù)不同的翻譯目的對同一個文學(xué)作品作出不同版本的譯作。當(dāng)然,我們無法判定誰是誰非,只有說哪一個版本的作品更適合哪一個目的,目的在翻譯中決定了我們的翻譯手段、翻譯視角,甚至翻譯工具等。根據(jù)克里斯蒂安娜,諾德的說法:“目的原則解決了直譯還是意譯、動態(tài)對等還是形式對等、靈活的譯者還是保守的譯者等讓人進(jìn)退維谷的問題!痹摾碚撛谝欢ǔ潭壬洗龠M(jìn)了外來文化在目的語國的發(fā)展,接納了世界文化。它是以目的為導(dǎo)向的,翻譯活動的前提是確定導(dǎo)向,即目標(biāo)——為什么要做出某一具體的翻譯活動。這樣一來,翻譯的完成是以某種目的的實(shí)現(xiàn)為標(biāo)志的,也就是傳輸了某個具體文本的基本信息,而很大程度上會遺漏或忽略一些譯者認(rèn)為不重要但有民族色彩的東西,也就是作品中“魂”的表現(xiàn)形式之一。
《紅樓夢》是我國經(jīng)典的四大名著之一,稱得上中國古代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說,從場面到人物刻畫,不僅氣勢恢弘,更是在細(xì)節(jié)之處刻畫技藝爐火純青,絕對是中國少有的鴻篇巨制,在中國文學(xué)界有著不可估量的影響。而把這樣的傳世佳作傳出國門,更是意義非凡。但是,想把這樣有中國特色的文學(xué)巨制翻譯成外語絕非易事。小說中不僅有100多個栩栩如生的人物形象,還有相當(dāng)部分的中國詩歌、對聯(lián)、習(xí)語、典故等,這些異域文化特色的元素給翻譯工作帶來了相當(dāng)?shù)碾y度,在某種程度上是難以逾越的。其中,外國學(xué)者庫恩在其《紅樓夢》譯作序言中如是說:“一座難以征服的高山——神秘而險要。”當(dāng)然我們要弄清楚庫恩等一批外國學(xué)者翻譯的《紅樓夢》的目的是什么。他的目的是使外國讀者有一個了解中國文化的窗口和機(jī)會,就是使中國古典文學(xué)典籍本地語化,而不是給西方人呈現(xiàn)一個對等的而充滿腳注的蹩腳作品;诖朔N目的,像庫恩等一批外國學(xué)者采用了改寫翻譯理論,大膽地把原著120回的鴻篇巨制改寫成了只有區(qū)區(qū)幾十回的外語版本。單從篇幅上我們就可以確定,大作《紅樓夢》已經(jīng)物是人非,中國特有文化元素肯定喪失殆盡,譯作最多只是一個引介版本。確實(shí)如此,他們根據(jù)故事情節(jié)的需要,該修改的修改,該合并的合并,該刪除的刪除,他們只是通過刪減版本讓目的語讀者知道故事是圍繞賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情糾葛這個主線的,而對其他的人物情節(jié)不作以重點(diǎn)突出。這樣一來,他們翻譯的《紅樓夢》就成了一部“寶黛釵”的單線愛情故事,不僅沒有恢弘之氣勢,更沒有獨(dú)到之靈魂,不可避免地使原著失色不少。
《紅樓夢》中有人物100多個,不僅名字朗朗上口,沒有重復(fù),而且每個名字也不是隨意編寫的,它們都是有深刻寓意的,除了主要人物的名字寓意深刻之外,其他眾多小人物的名字也是暗意十足,直指當(dāng)時社會現(xiàn)實(shí)。這也為外國學(xué)者翻譯《紅樓夢》造成了不小的難度,使其被迫采用改寫翻譯理論,使其作品僅僅停留在引介階段,而無法達(dá)到接近原著是一個文學(xué)經(jīng)典的高度。比如說故事中的小人物甄英蓮,她名字的雙關(guān)意義是指“真應(yīng)憐”,不僅指出了當(dāng)時小人物的命運(yùn),也道出了當(dāng)時社會的悲慘現(xiàn)實(shí),更讓我們體味到了原著作者曹雪芹創(chuàng)作的匠心獨(dú)到之處,他似有難言之隱。賈雨村的名字含義更是豐富至極,其雙關(guān)意義在于“假語存”“假語村言”等,他是一個提綱挈領(lǐng)式的人物。在他們的譯作中,盡可能地采用意譯的方式,如把“黛玉”譯成“Bluejewel”,意思是“藍(lán)色的寶石”;而把“甄英蓮”譯為“Lotus”,意思為“蓮花”;把“王熙鳳”譯為“Phonix”,意指“鳳凰”。他們這樣的翻譯很巧妙地避開了中國的姓氏因素,直接用栩栩如生的形象給予命名,有一定的鮮活力,同時也是外國讀者耳熟能詳?shù)拿,達(dá)到了其自身的翻譯目的——讓西方人了解中國文化。但是從文學(xué)經(jīng)典本身來看,這些人名翻譯又失去了很多耐人尋味的東西,也是作品“魂”的一部分。這樣,我們從名字上感受到人物的活力,但是無法體味背后隱含的深層次東西,包括社會背景、社會意義以及作者意圖,等等。究其原因。不能怪
更多內(nèi)容請訪問:中國大學(xué)網(wǎng) www.dameics.com 《文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討》【文學(xué)翻譯中原著“魂”的缺失探討】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯中的歸化與異化文學(xué)論文05-03
文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問題的探討04-26
文學(xué)翻譯中的唯美追求05-02
論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)04-30
文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用05-02
商標(biāo)翻譯過程中的文化因素及翻譯策略探討04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28