- 相關(guān)推薦
遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文
摘 要:隨著遼寧省旅游業(yè)的不斷發(fā)展,公示語英譯問題受到了極大的關(guān)注;诖,以沈陽、大連、錦州、丹東為例,對遼寧省內(nèi)的旅游景點公示語英譯存在的問題進行分析并提出解決策略。
關(guān)鍵詞:
關(guān)鍵詞:遼寧;公示語翻譯英譯;文本調(diào)查
近些年來,在全球化背景下,遼寧省旅游業(yè)得到了極大的發(fā)展,遼寧省各大旅游景點吸引了來自世界各國的游客。與此同時在旅游景點產(chǎn)生了大量的公示語翻譯問題。筆者對遼寧省內(nèi)主要城市旅游景點公示語翻譯信息進行采集整理,對發(fā)現(xiàn)的這些問題進行分類研究并得出啟示。
一、主要旅游城市景點公示語英譯現(xiàn)狀
作者以遼寧省主要旅游城市沈陽、大連、錦州、丹東為例,搜集了大量的旅游景點公示語翻譯的文本信息,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾個方面的問題。
(一)旅游景點公示語的譯文缺失
在沈陽地區(qū),故宮的“辦公區(qū)域游客止步”以及張作霖故居大帥府的“售票處”沒有提供譯文。錦州市世博園中“請勿亂扔垃圾”指示牌沒有譯文。大連森林動物園中小動物村的幾種動物的名稱介紹只給出漢語拼音,沒有附上相應(yīng)的英文,這些譯文的缺失會給外國游客帶來諸多不便。
(二)不規(guī)范的譯文
有些漢語公示語有對應(yīng)的英語用法,可以直接采用,如若再行翻譯反而讓人難以理解。沈陽大帥府的“青草依依,踏之可惜”被譯為"Move your step away from green grass",沈陽植物園的“小草青青,情系你我”被譯為"Take care of green grass by everyone",大連森林動物園的“芳草依依,踏之何忍”被譯為"Please Don't Stomp",其實這三處所要表達的意思都是“請勿踐踏草坪”,在英語中有相應(yīng)的翻譯,所以直接譯為“Keep off the grass”就可以。
(三)錯誤的譯文
遼寧省旅游景點公示語英譯主要的翻譯不當(dāng)包括詞性錯誤、語法錯誤、拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤、譯文不通順等等。
1.詞性錯誤。大連森林動物園中的公示語“愛護動物,人人有責(zé)”被譯為“Everyone's responsibility for protecting animals". responsibility是名詞,應(yīng)換成其形容詞形式,即:responsible。
2.語法錯誤。大連森林動物園中“請勿投食自帶食物”被譯為"Do not feeding the food to animals which bring your own"。這句話是祈使句表示勸阻的含義,do not后面應(yīng)該接動詞原形,此處語法有誤,建議應(yīng)改為:Do not feed the animals with the food you bring.
3.拼寫錯誤。沈陽故宮中的公示語“當(dāng)心落物”被翻譯成為"CAUTION FALLING OBJECTG",“OBJECTG”應(yīng)為“OBJECTS"。大連旅順口區(qū)雞冠山景區(qū)的“停車場”被譯作“Paiking Area”,顯然“Paiking”一詞拼寫有誤,應(yīng)改為:“Parking”.
4.譯文不通順。大連金家街公園的兩處公示語“踏入想一想,小草也在長”與“要想花兒長得俏,你我呵護少不了”,分別被譯為“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT",這樣的翻譯不但不通順,而且無法讓人理解。
三、公示語英譯存在問題和解決措施
旅游景點公示語英譯問題有如下原因:第一,政府及相關(guān)職能部門對旅游景點公示語英譯的重視程度和監(jiān)管力度不夠,沒有統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。第二,相關(guān)部門的監(jiān)管缺失導(dǎo)致出現(xiàn)譯文歧義甚至是錯誤。第三,公示語英譯者水平有待提高。第四,公示語標(biāo)牌制作者的監(jiān)督作用沒有得到很好地發(fā)揮。
針對以上原因提出解決措施:首先,提高政府相關(guān)職能部門的對公示語翻譯的意識,聯(lián)合政府、學(xué)者、社會團體、群眾共同監(jiān)督。其次,提高翻譯者的基本語言能力,實踐中要采用恰當(dāng)?shù)姆g策和翻譯技巧略。最后,政府設(shè)立專門機構(gòu)加強對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管,確保標(biāo)牌的準(zhǔn)確無誤。
四、結(jié) 語
旅游景點公示語翻譯是遼寧省對外開放窗口的一個重要組成部分,更是我國軟實力的重要體現(xiàn)。加強旅游景點公示語翻譯建設(shè)對于凈化語言環(huán)境、提升遼寧省的國際形象、促進遼寧旅游經(jīng)濟的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻
[1]廖亦斌,董愛智.紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公不語翻譯問題研究[J].河北廣播電視人學(xué)學(xué)報,2012(10).
[2]黨蘭玲.公不語翻譯對中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的促進作用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報,2012(6).
[3]工銀泉.漢英公不語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第一外國語學(xué)院學(xué)報,2007(6).
[4]賀學(xué)耘.漢英公不語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[5]丁衡祁.努力完善城市公不語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(11).
【遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文】相關(guān)文章:
關(guān)于煙臺公示語英譯的調(diào)查分析05-02
關(guān)于桂東南旅游景區(qū)公示語英譯的調(diào)查分析05-01
淺析公示語英譯中的語用失誤05-02
從功能對等談旅游公示語的英譯05-01
公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28
公示語英譯中譯者主體性的體現(xiàn)05-03
旅游文本英譯策略:目的論維度04-28
影像的文本和文本的影像論文05-02
試論方劑的英譯論文05-05
城市休閑綠地使用調(diào)查論文05-01