試論英漢構(gòu)詞比較論文
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為世界上兩種重要的語(yǔ)言,在詞的構(gòu)成方面有許多共同點(diǎn),同時(shí)也有各自比較獨(dú)特的構(gòu)成方式。通過(guò)大量的語(yǔ)言實(shí)例分析英漢詞語(yǔ)來(lái)源,比較和歸納出英漢構(gòu)詞法的異同,對(duì)擴(kuò)充詞匯量、理解詞意、進(jìn)行英漢語(yǔ)言研究、創(chuàng)造新譯詞以及進(jìn)行英漢翻譯都有一定幫助。
關(guān)鍵詞:詞;英漢構(gòu)詞法;比較
詞是最小的語(yǔ)言單位,它是從詞組或句子里分析出來(lái)的,是代表一定意義、具有固定語(yǔ)音形式、可以獨(dú)立運(yùn)用的最小的結(jié)構(gòu)單位。詞匯是語(yǔ)言的體現(xiàn)。正如安圖爾特·蔡斯(StuartChase)在《詞匯的力量》一書中所述:“是詞匯將社會(huì)融合在一起”。而英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(George W·Winkins)(1972)還認(rèn)為:“如果沒(méi)有語(yǔ)音和語(yǔ)法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息,但是如果沒(méi)有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息!笨梢(jiàn)在語(yǔ)言的運(yùn)用中,詞匯起著傳達(dá)信息的至關(guān)重要的作用。
1英漢詞匯對(duì)比研究現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的英漢對(duì)比研究中對(duì)于漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)單詞之間的意義對(duì)比研究非常之多,而將漢字和英語(yǔ)構(gòu)詞進(jìn)行比較的文章數(shù)量則相對(duì)較少,很少有對(duì)于研究英漢語(yǔ)構(gòu)詞法的并對(duì)其進(jìn)行定性分析。本文力求運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)理論,從分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯構(gòu)造特點(diǎn)著手,運(yùn)用對(duì)比的方法探究?jī)烧咴跇?gòu)詞方面的異同,以期為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效而準(zhǔn)確地利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)學(xué)好英語(yǔ)和對(duì)進(jìn)一步英漢語(yǔ)研究起到拋磚引玉的作用。
2英漢詞匯對(duì)比
1)詞匯系統(tǒng)的形態(tài)特征比較語(yǔ)言按形態(tài)特征可分為:孤立語(yǔ),粘著語(yǔ)和屈折語(yǔ)。孤立語(yǔ)又稱分析語(yǔ)或詞根語(yǔ),這類語(yǔ)言的特點(diǎn)是通過(guò)獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,而且,孤立語(yǔ)缺乏多數(shù)的.格變化。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)。而英語(yǔ)不是孤立語(yǔ),而是典型的屈折語(yǔ),以詞形變化作為表示語(yǔ)法關(guān)系的主要手段的語(yǔ)言,其特點(diǎn)是有豐富的詞形變化來(lái)表示詞與詞之間的關(guān)系,以俄語(yǔ)、英語(yǔ)為代表,而且大多數(shù)的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言在一定程度上都算是屈折語(yǔ)。
2)詞匯中的思維方式
西方習(xí)慣于直線思維方式,即就是表達(dá)出中心思想,即英語(yǔ)所說(shuō)的層層推演,例如:Care→careful→carefully→care-less。中國(guó)的螺旋式思維方式:先宣稱主題之重要,之后展開(kāi)反復(fù)的論述,最后回歸到主并對(duì)它再三強(qiáng)調(diào),例如看看、毛毛雨、心心相印等。西方國(guó)家人直線式思維和中國(guó)人的螺旋式思維直接影響其詞匯的構(gòu)成和內(nèi)涵。
3)英漢語(yǔ)構(gòu)詞法比較
英漢詞匯的數(shù)量如此之多,詞匯的意義如此復(fù)雜。構(gòu)詞法(Word-formation)成為新詞產(chǎn)生的途徑。英語(yǔ)構(gòu)詞法包括音變法(sounding-changing)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、加綴法(affixation)、合成法(composition)、縮略法(shortening)、拼綴法(blending)、逆成法(back-formation);漢語(yǔ)構(gòu)詞法包括音變法(sounding-chang-ing)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、綴合法(affixation)、合成法(compound-ing)、簡(jiǎn)略法(abbreviation)以及重疊法(reduplication)。我們通過(guò)對(duì)比總結(jié)出英漢語(yǔ)中相似的構(gòu)詞法和各自獨(dú)有構(gòu)詞法。
2.1相似構(gòu)詞法
1)轉(zhuǎn)換法不添加任何成分,不改變?cè)~形,把一個(gè)單詞由一種詞類轉(zhuǎn)用為另一種詞類,叫做轉(zhuǎn)化法。英語(yǔ)中很多詞都是通過(guò)這種方式擴(kuò)充其意義,如:“match”,用作名詞時(shí),如,Who won thetennis match?(誰(shuí)贏了那場(chǎng)網(wǎng)球賽?);用作及物動(dòng)詞時(shí),如,Thecolor of the shirt does not match that of the coat.(襯衫的顏色與上衣不相配。);用作不及物動(dòng)詞時(shí),如,The curtains do notmatch with the decoration.(窗簾與室內(nèi)裝璜不相配。)。漢語(yǔ)的詞類轉(zhuǎn)化現(xiàn)象比英語(yǔ)更為靈活自由,這是漢語(yǔ)造句功能強(qiáng)。自古代漢語(yǔ)以來(lái),大多數(shù)詞類不僅都有轉(zhuǎn)化功能,而且是多功能轉(zhuǎn)化。如:“美”形容詞意為:好、善,例如:美德、美麗;動(dòng)詞意為:美容、美言、美譽(yù)。而副詞,例如:美滋滋等。
2)音變法:音變法是通過(guò)改變?cè)~的讀音構(gòu)成新詞的方法。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都能通過(guò)改變聲母和韻母、元音和輔音構(gòu)成新詞。
如:漢語(yǔ)中“和(hé)”為形容詞,意為“相安,諧調(diào)”,例如,和睦、和諧”;當(dāng)“和”為動(dòng)詞讀音為(hè),在“一唱一和”中“和”表示“和諧地跟著唱”。而在英語(yǔ)中有“refuse”名詞讀音為‵refuse(垃圾);當(dāng)其為動(dòng)詞意義時(shí)則讀成re‵fuse(拒絕)。同樣漢語(yǔ)中也存在復(fù)合詞,如“導(dǎo)演”,詞性為動(dòng)詞,意為“組織和指導(dǎo)演出工作”,而“導(dǎo)演”意為“排演戲劇或影視片的時(shí)候,組織和指導(dǎo)演出工作擔(dān)任導(dǎo)演工作的人,是用演員表達(dá)自己思想的人”。
3)綴合法
加綴法是指由詞根或單字加上詞綴構(gòu)成新詞的方法。英漢構(gòu)詞法都存在這一方法。從字形上看,漢語(yǔ)的詞綴與詞根沒(méi)有差別;而英語(yǔ)中詞綴與詞根差別很大,容易區(qū)分。英漢詞語(yǔ)中都存在前綴和后綴。常見(jiàn)的英語(yǔ)前綴有:表反義的,anti-,dis-,il-,im-,in-等;表共同的,co-,col-,com-,con-等;表“向外”,extra-、over-;表“超越,過(guò),表“再,回”re-;表“半”semi-等。而漢語(yǔ)中有:老-,小-,阿-,初-,第-,可-,而-,以-,家-等。后綴在英漢語(yǔ)中的數(shù)量也很龐大,如英語(yǔ)中表示職業(yè)的后綴:-an,-ant,-ar,-er,-ian;表示職務(wù)的:-ain,-al,-ary;表示來(lái)自……地方的人:-an,-er,-ese,;表示做……動(dòng)作的人:-al,-ar,-or–ster;表示陰性:-ess,-ette,-ine等等。同樣漢語(yǔ)也有類似的詞后綴,如表示職業(yè)的:師,士,員等;表示親屬:人,夫,頭;表示做……動(dòng)作的人:者,人,徒;表示一般意義的人:子,生,友等。
4)合成法
把兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞按照一定的次序合成一個(gè)新詞,這種構(gòu)詞法叫做合成法。英語(yǔ)合成詞主要用于構(gòu)成名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,例如:himself(他自己)、everything(凡事)、inside(在……內(nèi))、sunshine(陽(yáng)光)、blackbird(烏鴉)、football(足球)等等。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),合成詞可以說(shuō)是其構(gòu)詞的主要方法,它主要構(gòu)成名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞,但它一般通過(guò)主謂、動(dòng)賓、動(dòng)補(bǔ)、并列和偏正等關(guān)系組合,如主謂關(guān)系:心疼、日出;動(dòng)賓關(guān)系:讀書、拼圖;動(dòng)補(bǔ)關(guān)系:提高、揭露;并列關(guān)系:長(zhǎng)短、好壞;偏正關(guān)系:冰箱、內(nèi)衣。
5)縮略法
縮略法就是把詞縮短,其特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的新詞創(chuàng)造能力,特別是在科技語(yǔ)體及報(bào)刊語(yǔ)體中表現(xiàn)突出。在漢語(yǔ)中,例如:地下鐵路→地鐵、高等學(xué)!咝、北京大學(xué)→北大、中央電視臺(tái)→央視、國(guó)有企業(yè)→國(guó)企等。英語(yǔ)的縮略詞主要通過(guò)壓減字母或提取單詞的首字母生成。例如:Voice of America→VOA、World Trade Organization→WTO、December→Dec.、ad-dress→ad.、United Nations→UN、very important person→VIP等。
2.2英漢獨(dú)有的構(gòu)詞法
1)英語(yǔ)獨(dú)有的構(gòu)詞法:拼綴法和逆成法。
拼綴法是指對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后拼接成一個(gè)新詞的方法。如:sicom(situation+comedy)情景喜劇、psywar(psychological+war)心理戰(zhàn)、motel(mo-tor+hotel)汽車旅館等。逆成法與詞綴法剛好相反。詞綴法借用詞綴構(gòu)成新詞,而逆成法則是去掉后綴而形成新詞。用逆成法構(gòu)成的詞大多是動(dòng)詞,如:editor(編輯人)→edit(編輯),peddler(販毒者)→peddle(兜售),beggar(乞丐)→beg(乞討)等。
2)漢語(yǔ)獨(dú)有的構(gòu)詞法:重疊法
重疊法是漢藏語(yǔ)系諸語(yǔ)言中常見(jiàn)的語(yǔ)法手段之一,通過(guò)重疊部分或全部詞素構(gòu)成新詞的方法叫做重疊法,F(xiàn)代漢語(yǔ)的名詞、代詞、量詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞都可以按一定的格式重疊。例如:AA式--想想、年年;AAB式--毛毛雨、悄悄話;
BAA式--熱乎乎、黃澄澄;AABC式--歷歷在目、絲絲入扣;
BCAA式--可憐兮兮、衣冠楚楚;AABB式--高高興興、規(guī)規(guī)矩矩;ABAC式--一言一行、各種各樣;ABAB式--分析分析、痛快痛快;A一A式--練一練、挑一挑等。
3結(jié)束語(yǔ)
從以上分析和比較可以看出來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞法上有很多相似之處。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是拼音文字,字母組合成音節(jié)就生成詞;漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是具有表意傾向的音節(jié)文字,其語(yǔ)素大部分是單音節(jié)語(yǔ)素,可以自由組合成詞。它們的不同使得它們的構(gòu)詞方式各有特色,但從總體上看,英漢構(gòu)詞法的相似點(diǎn)仍占主流。掌握了這兩種語(yǔ)言構(gòu)詞法的異同,不僅有利于擴(kuò)充詞匯量,而且在英漢語(yǔ)言研究、創(chuàng)造新譯詞以及進(jìn)行英漢翻譯都有一定的幫助。
【試論英漢構(gòu)詞比較論文】相關(guān)文章:
從英漢構(gòu)詞特點(diǎn)看英漢詞義對(duì)比07-10
英漢新詞語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)對(duì)比研究08-09
英漢定語(yǔ)的比較與翻譯10-18
英漢名詞組的比較與翻譯07-29
英漢習(xí)語(yǔ)的跨文化比較07-06