久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

中西譯論研究基本模式對(duì)比論文

時(shí)間:2023-04-30 08:44:41 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中西譯論研究基本模式對(duì)比論文

  摘要:中西譯論研究古來(lái)有之,兩大翻譯體系中的研究模式各有特色,各具優(yōu)勢(shì),不能簡(jiǎn)單地以優(yōu)劣區(qū)分。本文試對(duì)中西譯論研究的基本模式進(jìn)行對(duì)比,從歷史、特點(diǎn)、展望三個(gè)方面展開(kāi)探討,主張?jiān)谘芯康姆椒ㄉ舷嗷ト¢L(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰,在研究的范疇上營(yíng)造出一個(gè)多元共存的和諧的局面。

中西譯論研究基本模式對(duì)比論文

  1.中西譯論研究回瞻

  中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自有翻譯活動(dòng)以來(lái),人們就沒(méi)有停止過(guò)對(duì)翻譯理論的探索,譯論研究經(jīng)歷了古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)階段。“文”與“質(zhì)”早在古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期就是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),有的主張直譯,有的主張意譯,如東晉、前秦時(shí)代的釋道安和鳩摩羅什。此后一千多年間,雖然有相對(duì)的沉寂期,雖然對(duì)其理解和定義有相當(dāng)大的差異,但圍繞著直譯、意譯的探討從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。清末資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)一經(jīng)提出,便在譯界引起了長(zhǎng)期激烈的爭(zhēng)論,但是它在我國(guó)翻譯界有廣泛而巨大影響。實(shí)事求是地說(shuō),時(shí)至今日許多翻譯工作者仍然在以“信達(dá)雅”這套理論指導(dǎo)他們的翻譯實(shí)踐活動(dòng),盡管由于時(shí)代不同人們已經(jīng)賦予其新的闡釋和要求。二十世紀(jì)五十年代初,傅雷在《高老頭》重譯本序中提出了“神似”的思想,將翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。十二年之后,錢鐘書(shū)在他的《林紓的翻譯》中發(fā)表了“化境”的見(jiàn)解。錢氏的這種見(jiàn)解與傅雷的“神似”十分接近,在“神似”的基礎(chǔ)上有了進(jìn)一步的發(fā)展,二者都是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯研究上的延伸。六十年代末至七十年代,由于歷史原因,翻譯研究幾乎停滯,但是中國(guó)翻譯工作者并沒(méi)有停止工作,他們?cè)诓槐皇鹈那闆r下產(chǎn)出大量的內(nèi)部發(fā)行的翻譯資料和作品,為隨后的新的翻譯和翻譯研究高潮奠定了基礎(chǔ)。進(jìn)入二十世紀(jì)八十年代以后,中國(guó)大陸百?gòu)U具興,翻譯活動(dòng)和翻譯理論研究也掀起了史無(wú)前例的高潮。傳統(tǒng)譯論的研究煥發(fā)新春,無(wú)論在量和質(zhì)的方面都有了長(zhǎng)足的發(fā)展。與此同時(shí),大量的西方的翻譯理論和研究方法被引入國(guó)門,形成了百花齊放,色彩紛呈的局面。這一時(shí)期出現(xiàn)了一批知名的翻譯理論研究學(xué)者,其中有辛勤耕耘數(shù)十年的譯壇老將,有年富力強(qiáng)中堅(jiān)力量,也有相當(dāng)多的新秀。到了二十世紀(jì)九十年代末二十一世紀(jì)初,中國(guó)的翻譯理論研究逐漸成熟起來(lái)。雖然引介西方翻譯理論,崇尚西方翻譯理論仍居強(qiáng)勁勢(shì)頭,但是一些有造詣的學(xué)者們開(kāi)始了冷靜的思考!爸袊(guó)翻譯界的學(xué)者們已經(jīng)能夠擺脫前期過(guò)多模仿西方翻譯理論模式的桎梏,不沉溺于簡(jiǎn)單介紹西方的譯學(xué)理論,而是立足于民族自身的特定文化歷史積淀遺產(chǎn),有選擇地大膽采擷若干西方成果,推陳出新,寫(xiě)出具備中國(guó)特色的翻譯理論專著!保ü颊ぃ2001)。

  西方翻譯研究的歷史久遠(yuǎn),有人將其分為四個(gè)階段:古典譯論期、古代譯論期、近代譯論期和現(xiàn)代譯論期。古典譯論期包括古代到第四世紀(jì)末這段時(shí)期,譯論以圍繞希臘文化翻譯為特征,主要代表人物有西塞羅等。西塞羅被認(rèn)為是西方翻譯史上的第一位重要的翻譯理論家,約在公元前46年他在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中說(shuō):“我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的……不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量。”從而引發(fā)了對(duì)于“直譯”和“意譯”兩種基本翻譯方法的思考,不僅主導(dǎo)了翻譯的實(shí)踐活動(dòng),而且確定了翻譯理論探討的方向。古代譯論期始于歐洲的中世紀(jì)至十八世紀(jì),以宗教翻譯和人文著作翻譯為特征,主要代表人物有奧古斯丁等。奧古斯丁的理論涉及譯者必備的條件,翻譯中應(yīng)注意的風(fēng)格,與翻譯研究有關(guān)的語(yǔ)言符號(hào)理論,翻譯的基本單位和翻譯“憑上帝的啟示”、“憑靈感”等。他對(duì)翻譯的理論及對(duì)后世的翻譯研究具有相當(dāng)大的影響。近代譯論期始于十八世紀(jì)后期到十九世紀(jì)末。這一時(shí)期的優(yōu)秀譯品不斷涌現(xiàn),涉及宗教、文學(xué)、科技等各個(gè)方面。在翻譯理論研究方面也取得了豐富的成果,阿諾德是其中一個(gè)重要的代表人物。阿諾德與紐曼之間就荷馬史詩(shī)的翻譯問(wèn)題展開(kāi)的大爭(zhēng)論,不僅涉及荷馬史詩(shī)的英譯問(wèn)題,而且澄清了許多翻譯中的一般性理論和原則問(wèn)題。尤其是阿諾德所提出的翻譯觀,甚至在今天仍然影響著西方的翻譯研究界,F(xiàn)代譯論期始于十九世紀(jì),一直到今天。這個(gè)時(shí)期,特別是二十世紀(jì)后半期以來(lái),西方各國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,其范圍、形式、規(guī)模和成果都是歷史上任何時(shí)期無(wú)法比擬的。與此同時(shí),翻譯理論著作層出不窮,翻譯思想不斷更新,學(xué)派紛呈,人物輩出,是翻譯研究百花齊放的時(shí)期。

  2.中西譯論研究的特點(diǎn)

  中國(guó)譯論研究的傳統(tǒng)重理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,與翻譯實(shí)踐沒(méi)有直接聯(lián)系的理論研究不被多數(shù)人重視。因而從古至今,中國(guó)翻譯研究主要是圍繞如何解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題和困難展開(kāi)的,例如釋道安的“五失本”、“三不易”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷、錢鐘書(shū)的“神似”與“化境”等。雖然二十世紀(jì)末以來(lái),積極從事翻譯理論研究的學(xué)者們引進(jìn)西方翻譯理論的研究方法,開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域,有了占據(jù)翻譯研究主導(dǎo)地位的趨勢(shì),但許多熱心于翻譯研究的學(xué)者們?nèi)匀蛔巫尾痪氲貜氖吕碚撝笇?dǎo)實(shí)踐的研究工作,而且大多數(shù)翻譯工作者仍然關(guān)心的是你的翻譯理論是否對(duì)他們的實(shí)踐活動(dòng)有沒(méi)有直接的指導(dǎo)意義。西方譯論傳統(tǒng)并非不重視理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,但是其在闡釋理論與實(shí)踐之間的關(guān)系的同時(shí),更為重視理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性,竭力透過(guò)實(shí)際操作層面去挖掘抽象理論。特別是從二十世紀(jì)以來(lái),出現(xiàn)了從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、文化建設(shè)、女性運(yùn)動(dòng)、目的論等不同角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行更富理性、更為抽象的大量著述。

  中國(guó)譯論研究重歸納、重宏觀把握、重結(jié)論,而西方譯論則重分析、重微觀闡述、重求證的過(guò)程。這就好比中醫(yī)和西醫(yī),“西醫(yī)善于精確的分析,任何癥狀和體征都有一個(gè)科學(xué)的解釋,而中醫(yī)卻注重于整體的把握,不見(jiàn)得拿得出清清楚楚可以用數(shù)字證明的證據(jù)!保ㄈ~子南,2000)。西方學(xué)者往往會(huì)用洋洋萬(wàn)言分析一個(gè)翻譯概念,并不惜篇幅旁征博引、陳述定義,而中國(guó)學(xué)者則慣于提綱挈領(lǐng),一言蔽之。例如“信達(dá)雅”、“神似”與“化境”、以及諸多的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的著述,都體現(xiàn)出了中國(guó)譯論的這一特點(diǎn)。一些西方學(xué)者甚至中國(guó)學(xué)者按照西方研究的標(biāo)準(zhǔn)看待中國(guó)譯論研究,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論談不上什么翻譯研究學(xué)說(shuō),充其量只不過(guò)是經(jīng)驗(yàn)之談,這是不公正的。實(shí)際上,西方研究方法雖然具有條理性、系統(tǒng)性和有說(shuō)服力的優(yōu)勢(shì),但并非完美無(wú)暇,“其缺陷是往往見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林,易犯鉆牛角尖式的瑣碎毛病或一葉障目的片面性錯(cuò)誤,弱于綜合概括!保ü颊,2001)。就譯論研究而言,二者取長(zhǎng)補(bǔ)短,互匡不及才是正確的態(tài)度和應(yīng)循的道路。

  中國(guó)譯論研究的傳統(tǒng)主要建立在二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上。由于中國(guó)翻譯相對(duì)集中地發(fā)生在漢語(yǔ)言文化這個(gè)單一的體系之內(nèi),翻譯研究的對(duì)象和基本模式易于找到可循的規(guī)律,這就在某種意義上導(dǎo)致了長(zhǎng)期以來(lái)傳統(tǒng)譯論研究重視具體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比,在原文與譯文對(duì)比研究和字詞句推敲上下工夫。直譯與意譯、信與順、神與形等的探究形成了二元對(duì)立的基本模式;谶@一基本模式的翻譯研究揭示了漢語(yǔ)言文字與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言文字在字、詞、句、篇各個(gè)層面的差異及相應(yīng)的對(duì)策,在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的理論成果方面是西方譯論所不能比擬的。但與此同時(shí),這一基本模式又制約了研究領(lǐng)域的廣度和深度,缺乏遠(yuǎn)瞻的創(chuàng)造性和進(jìn)取精神。相形之下,西方譯論研究則建立在一個(gè)多元的翻譯體系之上。西方翻譯起始于古羅馬時(shí)期,經(jīng)歷了從同一“母”體系到不同“子”體系發(fā)展、演化的過(guò)程,即從古代拉丁語(yǔ)言文化體系,向后世歐洲各個(gè)民族語(yǔ)言文化體系發(fā)展、演化的過(guò)程。因此可以說(shuō),西方翻譯傳統(tǒng)是一個(gè)“多元的”翻譯體系。(譚載喜,1999)。建立在這種多民族語(yǔ)言文化體系之上的翻譯研究不可能局限于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,難以找到一對(duì)一的可循規(guī)律,于是便更傾向于向更為廣闊的領(lǐng)域里去探索,走向具有普遍意義的,跨語(yǔ)言跨文化的層面,拓寬研究的范疇。

  3.中西譯論研究展望

  無(wú)論是在中國(guó)還是在西方,百花齊放、百家爭(zhēng)鳴、多元共存、促進(jìn)發(fā)展將是譯論研究的必然走向。純理論研究制定解釋、預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象的普遍原則,起到宏觀指導(dǎo)的作用,為應(yīng)用理論的研究指示方向。沒(méi)有純翻譯理論指示方向,應(yīng)用翻譯理論研究將很難開(kāi)展和深化。另一方面,翻譯說(shuō)到底是一種實(shí)踐活動(dòng),在譯論研究里需要有人研究對(duì)翻譯實(shí)踐有具體指導(dǎo)意義的應(yīng)用理論。應(yīng)用理論研究應(yīng)當(dāng)在純理論研究的指引下不斷開(kāi)闊視野,在“新”字上做文章,拓寬研究的范圍,增強(qiáng)系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

  中國(guó)譯論研究長(zhǎng)期局限于實(shí)踐應(yīng)用或微觀操作層面,只是在上個(gè)世紀(jì)末隨著改革開(kāi)放才開(kāi)始引進(jìn)和了解西方翻譯理論研究的方法、途徑和成果,逐步放開(kāi)了視野。因而,我們以往從未涉足的理論研究課題將會(huì)在中國(guó)譯論研究領(lǐng)域占居重要的地位。將翻譯研究的領(lǐng)域擴(kuò)大到文本之外,從文化碰撞的角度,從社會(huì)、歷史的角度,從意識(shí)形態(tài)、政策的角度,從委托人——譯者——讀者地位的角度,乃至結(jié)合后殖民主義、全球化、女性運(yùn)動(dòng)等來(lái)進(jìn)行研究,將會(huì)為譯論研究開(kāi)拓出廣闊的空間。

  另一方面,圍繞著如何解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題和困難而展開(kāi)的翻譯研究,即解決“怎么譯”的研究,無(wú)論是在中國(guó)還是在西方都勢(shì)必會(huì)繼續(xù)下去。有人說(shuō)“怎么譯”的問(wèn)題,西方在二十世紀(jì)五十年代之前已基本解決了,我國(guó)至遲在六、七十年代前也已基本解決。這種說(shuō)法未免欠妥。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,有關(guān)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的探索是無(wú)止境的。語(yǔ)言的差異、文化的差異、以及上述種種因素所造成的差異反映在翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題十分復(fù)雜,不是僅靠主觀擬想或宏觀理論就能解決問(wèn)題的。深入細(xì)致、持之以恒的微觀研究不可或缺。事實(shí)上,許多中國(guó)譯論研究者和翻譯工作者仍然在這個(gè)領(lǐng)域里辛勤耕耘,孜孜不倦地探索。西方學(xué)者和翻譯工作者也不例外,他們?cè)诜e極從事純理論研究的同時(shí),并沒(méi)有輕視應(yīng)用理論的研究和探索。他們?cè)谶@方面的研究成果不斷出現(xiàn)在為數(shù)眾多的各種層次的翻譯期刊雜志里。圍繞著應(yīng)用翻譯理論的研究方興未艾,與純理論研究齊頭并進(jìn),并沒(méi)有陽(yáng)春白雪下里巴人之分。而且,為了適應(yīng)全球化發(fā)展的需要,應(yīng)用理論的研究甚至有上升的勢(shì)頭。以美國(guó)為例,許多高等院校翻譯系部和翻譯研究中心在進(jìn)一步深化純理論研究的同時(shí)紛紛開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)課程,積極從事應(yīng)用理論的研究和教學(xué)。位于號(hào)稱世界語(yǔ)言之都的蒙特雷的國(guó)際研究學(xué)院翻譯研究生院涵括的雙語(yǔ)教學(xué)和研究竟達(dá)七個(gè)語(yǔ)種之多,包括漢語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。

  就譯論研究的方法而言,中西各具優(yōu)勢(shì)不言而喻。但是我們更應(yīng)當(dāng)看到的是我們的差距。雖然改革開(kāi)放以來(lái),一些學(xué)者們積極引進(jìn)西方理論,利用西方理論提供的研究方法結(jié)合漢語(yǔ)言文化的特點(diǎn),寫(xiě)出了不少翻譯研究的文章和專著,其廣度和深度在不斷地進(jìn)步,但我們的研究方法仍然有待于完善。中國(guó)譯論研究善于歸納和宏觀把握,弱于量化分析和微觀闡述。我們應(yīng)當(dāng)在保持自身優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)之上,吸納西方翻譯研究的長(zhǎng)處,培養(yǎng)和發(fā)揮從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行理性、抽象研究的創(chuàng)新精神。與此同時(shí),引進(jìn)學(xué)習(xí)西方譯論和研究方法應(yīng)當(dāng)有所選擇,應(yīng)抱有健康的心態(tài),這樣我們才能以冷靜成熟的態(tài)度取其精華,棄其糟粕,為我所用。目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了一批在中西譯論及其研究方法上均頗有造詣的知名學(xué)者,但是其數(shù)量與我國(guó)龐大的翻譯及翻譯研究隊(duì)伍極不相稱,扶植培養(yǎng)新人、補(bǔ)充新鮮血液是當(dāng)務(wù)之急,是重中之重。

  總之,中西傳統(tǒng)譯論及其研究方法的特點(diǎn)或差異不能簡(jiǎn)單地用優(yōu)劣來(lái)判定。我們不應(yīng)當(dāng)拒絕接受或排斥西方翻譯理論和研究方法,同時(shí)我們也不應(yīng)當(dāng)妄自菲薄,輕視中國(guó)傳統(tǒng)譯論和研究方法。那種認(rèn)為凡是西方的一定就好就先進(jìn),凡是中國(guó)的一定就差就落后的理念是不正確的。二者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是取長(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰。我們應(yīng)當(dāng)沿著百花齊放的道路不斷進(jìn)取,營(yíng)造出一個(gè)相互包涵、多元共存的和諧的局面。

【中西譯論研究基本模式對(duì)比論文】相關(guān)文章:

中西隱喻對(duì)比研究04-27

中西翻譯觀對(duì)比研究04-28

中西語(yǔ)義研究的對(duì)比04-26

中西人名文化對(duì)比研究04-26

回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系04-30

中西方禮貌原則對(duì)比研究04-29

中西委婉語(yǔ)跨文化現(xiàn)象對(duì)比研究04-28

中西思維模式與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究05-02

中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他04-28

中西禮貌概念對(duì)比05-02